首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

水浒传中吃字被动句日译考察

鸣谢第5-6页
要旨第6-7页
中文摘要第7页
第1章 序論第11-17页
    1.1 研究背景第11-12页
    1.2 先行研究第12-15页
        1.2.1 中国語の「吃」字受身文に関する研究第12-13页
        1.2.2 日本語の受身文に関する研究第13-14页
        1.2.3 中日受身文の対照に関する研究第14页
        1.2.4 先行研究の問題点第14-15页
    1.3 研究方法第15页
    1.4 研究目的第15页
    1.5 版本の説明第15-17页
第2章 「吃」字受身文と関連性理論第17-22页
    2.1 「吃」字受身文第17-21页
        2.1.1 定義第17页
        2.1.2 『水滸伝』における「吃」字受身文の統計第17-18页
        2.1.3 中国語の受身文の語用的な色彩第18-19页
        2.1.4 「吃」字受身文の語用的な分類第19-21页
    2.2 関連性理論第21-22页
        2.2.1 概要第21-22页
        2.2.2 関連性理論下の翻訳論第22页
第3章 「吃」字受身文の和訳第22-37页
    3.1 第一語用種類の「吃」字受身文の和訳第22-29页
        3.1.1 両訳本の翻訳状況の対比第23-24页
        3.1.2 訳文の分析第24-29页
        3.1.3 翻訳策略のまとめ第29页
    3.2 第二語用種類の「吃」字受身文の和訳第29-34页
        3.2.1 両訳本の翻訳状況の対比第29-30页
        3.2.2 訳文の分析第30-34页
        3.2.3 翻訳策略のまとめ第34页
    3.3 第三語用種類の「吃」字受身文の和訳第34-35页
        3.3.1 両訳本の翻訳状況の対比第34-35页
        3.3.2 訳文の分析第35页
        3.3.3 翻訳策略のまとめ第35页
    3.4 第四語用種類の「吃」字受身文の和訳第35-37页
        3.4.1 両訳本の翻訳状況の対比第36页
        3.4.2 訳文の分析第36-37页
        3.4.3 翻訳策略のまとめ第37页
第4章 結論第37-40页
第40-41页
参考文献第41-43页
附録第43-74页
    附録1:『水滸伝』における「吃」字受身文及び両訳本における訳文第43-73页
        一.第一語用種類第43-57页
        二.第二語用種類第57-68页
        三.第三語用種類第68-69页
        四.第四語用種類第69-73页
    附録2:両訳本における各用例が採用された翻訳策略の状況第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:法律文书翻译实践报告
下一篇:盆景口译实践报告--以杨凌盆景基地为例