首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关联性理论在《台南文学》翻译实践中的应用

謝辞第6-7页
摘要第7-9页
要旨第9-12页
ABSTRACT第12-14页
はじめに第16-19页
一、翻訳実践における理論的な枠组み第19-25页
    1、関連性理論とは第19-21页
    2、『台南文学』の漠訢への適用性第21-25页
二、『台南文学』における誤訳の解剖第25-39页
    1、語彙の誤訊第25-29页
    2、固有名詞の誤訳第29-33页
    3、セソテソスの誤訳第33-39页
三、『台南文学』における誤訳防止の对策第39-53页
    1、認知焦点の重要性第39-43页
    2、コミユニケーシヨシ機能の重視第43-48页
    3、コンテキス卜効果の追求第48-53页
おわりに第53-55页
参考文献第55-58页
付録第58-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:切斯特曼翻译规范在纪实文学翻译中的应用--以《穆斯林警察的审判》汉译为例
下一篇:老舍在韩国的译介研究--以长篇小说《骆驼祥子》为中心