首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于小说《你的名字》中译本翻译的分析实践报告

謝辞第5-6页
要旨第6-7页
摘要第7页
第1章 序論第9-13页
    1.1 実践の意義第9-10页
    1.2 実践の目的第10页
    1.3 考察対象第10-11页
    1.4 実践方法第11页
    1.5 先行研究第11-13页
        1.5.1 新海誠の作品について第11-12页
        1.5.2 日文中訳について第12-13页
        1.5.3 先行研究における問題点第13页
第2章 関連性理論の翻訳観と不適訳第13-15页
    2.1 関連性理論の翻訳観第13-14页
    2.2 本報告で扱う不適訳について第14-15页
第3章 小説『君の名は。』の両訳本における不適訳の分析第15-23页
    3.1 理解レベルにおける不適訳第15-21页
    3.2 表現レベルにおける不適訳第21-23页
第4章 不適訳原因の分析第23-30页
    4.1 理解レベルにおける不適訳原因の分析第23-28页
        4.1.1 言語に対する理解第23-27页
        4.1.2 文化に対する理解第27-28页
    4.2 表現レベルにおける不適訳原因の分析第28-30页
        4.2.1 意味不明の表現第28-30页
        4.2.2 不適当な言葉遣い第30页
第5章 結論第30-33页
第33-34页
参考文献第34-36页
付録第36-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:纪录片字幕翻译实践报告--以《家人及身边工作人员口述的周恩来》为例
下一篇:法律文书翻译实践报告