| 鸣谢 | 第5-6页 |
| 要旨 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| はじめに | 第9-10页 |
| 第一章 翻訳実践プロジェクトの紹介 | 第10-13页 |
| 1.1 実践テキストの紹介 | 第10-11页 |
| 1.1.1 ファッション雑誌『Mina』 | 第10页 |
| 1.1.2 翻訳テキストの選択 | 第10-11页 |
| 1.2 実践テキストの特徴について | 第11-13页 |
| 1.2.1 主体としての画像 | 第11-12页 |
| 1.2.2 言葉遣いの特徴 | 第12-13页 |
| 第二章 早期準備及び実践過程 | 第13-15页 |
| 2.1 早期準備 | 第13-14页 |
| 2.1.1 関連するファッション雑誌の翻訳経験 | 第13页 |
| 2.1.2 同類ファッション雑誌の閲覧 | 第13页 |
| 2.1.3 専門用語に関連する資料の収集 | 第13-14页 |
| 2.2 実践過程 | 第14-15页 |
| 2.2.1 翻訳と校閲 | 第14页 |
| 2.2.2 対照と分析 | 第14-15页 |
| 第三章 専門用語の翻訳 | 第15-18页 |
| 第四章 ファッション雑誌における特徴のある言葉遣いと内容の翻訳 | 第18-30页 |
| 4.1 タイトルの翻訳 | 第18-19页 |
| 4.2 ファッション雑誌における使用頻度の高い難訳語 | 第19-23页 |
| 4.3 文化差異による直訳できない言葉遣い | 第23-25页 |
| 4.4 記号·流行語·アルファベットなどの使用 | 第25-27页 |
| 4.5 商品情報の翻訳 | 第27-30页 |
| 終わりに | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 付録 | 第34-93页 |