清末民初日书译介研究
| 摘要 | 第3-4页 |
| abstract | 第4-5页 |
| 绪言 | 第8-12页 |
| 一 选题缘由及主要概念的阐释 | 第8-9页 |
| 二 研究综述 | 第9-11页 |
| 三 本文研究思路 | 第11-12页 |
| 第一章 晚清日文书籍译介的原因 | 第12-19页 |
| 第一节 中日国际地位的转换 | 第12-14页 |
| 第二节 有志之士的推动 | 第14-17页 |
| 第三节 日本伸出的“橄榄枝” | 第17-19页 |
| 第二章 日文书籍译介主体的译介活动 | 第19-40页 |
| 第一节 京师同文馆的译介活动 | 第19-22页 |
| 一 京师同文馆翻译机构的成立 | 第20页 |
| 二 同文馆翻译的主要出版物和特点 | 第20-22页 |
| 第二节 广智书局的译介活动 | 第22-28页 |
| 一 从大同译书局到广智书局 | 第22-23页 |
| 二 大同译书局出版物及特点 | 第23-25页 |
| 三 广智书局翻译出版物及特点 | 第25-28页 |
| 第三节 留学生团体的译介活动 | 第28-32页 |
| 一 留日学生与译书汇编 | 第28-29页 |
| 二 译书汇编的出版物 | 第29-31页 |
| 三 译介书籍的主要特点 | 第31-32页 |
| 第四节 个人的译介活动 | 第32-40页 |
| 一 梁启超与其翻译 | 第32-34页 |
| 二 沈纮与其农业翻译 | 第34-36页 |
| 三 包天笑与其小说翻译 | 第36-37页 |
| 四 鲁迅与其翻译 | 第37-40页 |
| 第三章 译介书籍的内容分析 | 第40-46页 |
| 第一节 政法类书籍的译介 | 第40-41页 |
| 第二节 亡国史史书的译介 | 第41-43页 |
| 第三节 教科书的译介 | 第43-46页 |
| 第四章 日书汉译对近代文化传播的影响 | 第46-56页 |
| 第一节 日书汉译带来的早期的思想传播 | 第46-50页 |
| 一 早期的传播思想 | 第46-49页 |
| 二 早期的思想传播特点 | 第49-50页 |
| 第二节 日书汉译对于汉语词汇的影响 | 第50-53页 |
| 一 日式词汇的困境与专门词典的产生 | 第50-51页 |
| 二 词汇的接受与更替 | 第51-53页 |
| 第三节 日书汉译所推动的教育发展 | 第53-56页 |
| 一 新式学堂的开设和教科书的译介 | 第53-54页 |
| 二 日书汉译对近代教育的影响 | 第54-56页 |
| 结语 | 第56-57页 |
| 参考文献 | 第57-60页 |
| 附录 | 第60-62页 |
| 致谢 | 第62页 |