首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

清末民初日书译介研究

摘要第3-4页
abstract第4-5页
绪言第8-12页
    一 选题缘由及主要概念的阐释第8-9页
    二 研究综述第9-11页
    三 本文研究思路第11-12页
第一章 晚清日文书籍译介的原因第12-19页
    第一节 中日国际地位的转换第12-14页
    第二节 有志之士的推动第14-17页
    第三节 日本伸出的“橄榄枝”第17-19页
第二章 日文书籍译介主体的译介活动第19-40页
    第一节 京师同文馆的译介活动第19-22页
        一 京师同文馆翻译机构的成立第20页
        二 同文馆翻译的主要出版物和特点第20-22页
    第二节 广智书局的译介活动第22-28页
        一 从大同译书局到广智书局第22-23页
        二 大同译书局出版物及特点第23-25页
        三 广智书局翻译出版物及特点第25-28页
    第三节 留学生团体的译介活动第28-32页
        一 留日学生与译书汇编第28-29页
        二 译书汇编的出版物第29-31页
        三 译介书籍的主要特点第31-32页
    第四节 个人的译介活动第32-40页
        一 梁启超与其翻译第32-34页
        二 沈纮与其农业翻译第34-36页
        三 包天笑与其小说翻译第36-37页
        四 鲁迅与其翻译第37-40页
第三章 译介书籍的内容分析第40-46页
    第一节 政法类书籍的译介第40-41页
    第二节 亡国史史书的译介第41-43页
    第三节 教科书的译介第43-46页
第四章 日书汉译对近代文化传播的影响第46-56页
    第一节 日书汉译带来的早期的思想传播第46-50页
        一 早期的传播思想第46-49页
        二 早期的思想传播特点第49-50页
    第二节 日书汉译对于汉语词汇的影响第50-53页
        一 日式词汇的困境与专门词典的产生第50-51页
        二 词汇的接受与更替第51-53页
    第三节 日书汉译所推动的教育发展第53-56页
        一 新式学堂的开设和教科书的译介第53-54页
        二 日书汉译对近代教育的影响第54-56页
结语第56-57页
参考文献第57-60页
附录第60-62页
致谢第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:初中生批判性思维及其培养策略研究
下一篇:目的论指导下《土著人的美国史》的汉译实践报告