首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《蕃地》翻译实践中同化和异化的运用

謝辞第6-7页
摘要第7-10页
要旨第10-13页
ABSTRACT第13-15页
はじめに第17-21页
—、ヴエヌティの「同化·異化」及び『蕃地』の漢訳との関係性第21-33页
    1、「同化·異化」の定義及びヴェヌティの同化·異化理論中核第21-27页
    2、『蕃地』におけるヴエヌティの「同化.異化」の適用性第27-33页
二、『蕃地』の漢訳における「同化·異化」の実例応用第33-51页
    1、固有名詞の等価処理第33-40页
    2、テクス卜の潜在背景·文化の翻訳実例第40-46页
    3、身分の差の暗示テクストの処理第46-51页
三、『蕃地』の翻訳実例から「同化·異化」の再定義第51-63页
    1、異化の方法論第51-56页
    2、同化への再思考第56-60页
    3、異化と同化の運用規律第60-63页
おわりに第63-66页
参考文献第66-69页
附錄第69-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:互文视角下《罗兰·巴特的友谊》翻译实践报告
下一篇:技术文档翻译的难点与策略--以《维修规则管理软件用户手册》的中译为例