| 謝辞 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 要旨 | 第9-11页 |
| ABSTRACT | 第11-12页 |
| はじめた | 第14-17页 |
| 一、本翻訳实践におけゐ理論的な枠組み | 第17-23页 |
| 1. 機能的等偭翻訳理論とは | 第17-19页 |
| 2. 『あくる朝の蝉』と『汚点』の漢訳におけゐ適用性 | 第19-23页 |
| 二、『あくる朝の蝉』と『汚点』の漢訳におけゐ誤訳の自我解剖 | 第23-36页 |
| 1. 語彙の誤訳 | 第23-26页 |
| 2. センテンスの誤訳 | 第26-32页 |
| 3. 文学的な表現の誤訳 | 第32-36页 |
| 三、上記二作品の漢訳中の誤訳防止の对策 | 第36-41页 |
| 1. 焦点明確化の重要性 | 第36-38页 |
| 2. コンテキストの一貫性 | 第38-41页 |
| おわりに | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 付録一 | 第45-78页 |
| 付録二 | 第78-109页 |