首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

功能对等理论在《翌日清晨的蝉》及《污点》汉译实践中的应用

謝辞第6-7页
摘要第7-9页
要旨第9-11页
ABSTRACT第11-12页
はじめた第14-17页
一、本翻訳实践におけゐ理論的な枠組み第17-23页
    1. 機能的等偭翻訳理論とは第17-19页
    2. 『あくる朝の蝉』と『汚点』の漢訳におけゐ適用性第19-23页
二、『あくる朝の蝉』と『汚点』の漢訳におけゐ誤訳の自我解剖第23-36页
    1. 語彙の誤訳第23-26页
    2. センテンスの誤訳第26-32页
    3. 文学的な表現の誤訳第32-36页
三、上記二作品の漢訳中の誤訳防止の对策第36-41页
    1. 焦点明確化の重要性第36-38页
    2. コンテキストの一貫性第38-41页
おわりに第41-43页
参考文献第43-45页
付録一第45-78页
付録二第78-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:归化与异化思想指导下的《时尚简史》翻译实践报告
下一篇:芳心草集团简介翻译实践报告