《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
1.1 撰写背景与理由 | 第11页 |
1.2 翻译文本介绍 | 第11-12页 |
1.3 撰写意义 | 第12页 |
1.4 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 理论基础 | 第13-15页 |
2.1 语篇衔接理论概述 | 第13页 |
2.2 日语语篇衔接的理论研究 | 第13-14页 |
2.3 语篇衔接理论和翻译研究的结合 | 第14-15页 |
第三章 翻译过程 | 第15-17页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.1.1 了解作家作品风格 | 第15页 |
3.1.2 翻译工具准备 | 第15页 |
3.1.3 翻译计划 | 第15-16页 |
3.2 翻译过程中 | 第16页 |
3.2.1 精读原文 | 第16页 |
3.2.2 译文表达 | 第16页 |
3.3 译后修改 | 第16-17页 |
第四章 案例分析 | 第17-26页 |
4.1 语法衔接 | 第17-23页 |
4.1.1 指称 | 第17-19页 |
4.1.2 替代 | 第19-20页 |
4.1.3 省略 | 第20-21页 |
4.1.4 连接 | 第21-23页 |
4.2 词汇衔接 | 第23-26页 |
4.2.1 同义关系 | 第23-24页 |
4.2.2 反义关系 | 第24-25页 |
4.2.3 词汇搭配 | 第25-26页 |
第五章 结语 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 原文 | 第29-64页 |
附录2 译文 | 第64-94页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第94-95页 |
致谢 | 第95-96页 |
謝辞 | 第96-97页 |
附件 | 第97页 |