首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《同期》(节选)日译汉翻译实践报告--基于语篇衔接理论

摘要第5页
要旨第6-11页
第一章 任务描述第11-13页
    1.1 撰写背景与理由第11页
    1.2 翻译文本介绍第11-12页
    1.3 撰写意义第12页
    1.4 报告结构第12-13页
第二章 理论基础第13-15页
    2.1 语篇衔接理论概述第13页
    2.2 日语语篇衔接的理论研究第13-14页
    2.3 语篇衔接理论和翻译研究的结合第14-15页
第三章 翻译过程第15-17页
    3.1 译前准备第15-16页
        3.1.1 了解作家作品风格第15页
        3.1.2 翻译工具准备第15页
        3.1.3 翻译计划第15-16页
    3.2 翻译过程中第16页
        3.2.1 精读原文第16页
        3.2.2 译文表达第16页
    3.3 译后修改第16-17页
第四章 案例分析第17-26页
    4.1 语法衔接第17-23页
        4.1.1 指称第17-19页
        4.1.2 替代第19-20页
        4.1.3 省略第20-21页
        4.1.4 连接第21-23页
    4.2 词汇衔接第23-26页
        4.2.1 同义关系第23-24页
        4.2.2 反义关系第24-25页
        4.2.3 词汇搭配第25-26页
第五章 结语第26-28页
参考文献第28-29页
附录1 原文第29-64页
附录2 译文第64-94页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第94-95页
致谢第95-96页
謝辞第96-97页
附件第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《禅宗浪潮—松尾芭蕉的俳句与禅》第七至十二章翻译报告
下一篇:《源氏物语》须磨卷(现代版)翻译实践报告