| 要旨 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5页 |
| 1.通訳実践の概要 | 第7-8页 |
| 2.通訳のプロセス | 第8-15页 |
| 2.1 事前準備 | 第8-13页 |
| 2.1.1 関連資料と背景的情報の収集 | 第8-9页 |
| 2.1.2 関連用語の準備 | 第9-12页 |
| 2.1.3 緊急対応の想定 | 第12-13页 |
| 2.1.4 ほかの準備 | 第13页 |
| 2.2 現場の実施状況 | 第13-15页 |
| 3.ケーススタディー | 第15-23页 |
| 3.1 通訳実践に現れたミス | 第15-19页 |
| 3.1.1 キャラクターの変わりが多い発話 | 第15-16页 |
| 3.1.2 情報の構成が多い発話 | 第16-17页 |
| 3.1.3 内容や情報が分散している発話 | 第17-18页 |
| 3.1.4 内容が重複する発話 | 第18-19页 |
| 3.2 対応措置 | 第19-23页 |
| 3.2.1 ロジカル性の枠組みを建てること | 第19-20页 |
| 3.2.2 余剰な内容を簡略化すること | 第20-21页 |
| 3.2.3 情報をビジュアル化すること | 第21-23页 |
| 4.まとめ | 第23-25页 |
| 注釈 | 第25-26页 |
| 参考資料 | 第26-27页 |
| 謝辞 | 第27-28页 |
| 付録 | 第28-42页 |