当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
俄语
社会语言学视角下的俄汉语言接触研究
《俄罗斯现代史》教科书(节选)汉译实践报告
《北京咖啡馆札记》(节选)汉译实践报告
《红楼梦》中的数字成语及其翻译分析
俄语双及物构式及其汉译
俄联邦足球发展战略《2020足球战略》(节选)翻译报告
释意理论指导下的旅游短片耳语同传
目的论在俄籍客服员工培训中的应用
释意理论视角下白俄罗斯核电站建设及电力联网项目商务团组接待口译实践报告
科米萨罗夫翻译等值理论视角下《生死疲劳》俄译本的翻译研究
功能对等理论在俄语时事新闻翻译中的应用
关联理论指导下线路施工交替传译实践报告
《俄联邦体育赛事筹办法细则》(节选)汉译实践报告
归化与异化视角下民族特有事物翻译研究--以《十二把椅子》为例
施工分包合同的翻译实践报告
目的论指导下的肉鸡出口项目检查交传口译
俄语TED公共演讲的修辞学分析
源于历史事件的先例现象研究--以俄语熟语为语料
关联理论指导下的陪同口译策略分析--供应商接待口译实践报告
俄语语言世界图景中的“ОГОНЬ”观念释析
俄罗斯《国家饮用水水质监控标准》翻译实践报告
《战略2020》之“俄罗斯职业教育”俄汉翻译实践报告
《独联体国家间的文化合作》翻译实践报告
归化异化视角下《红楼梦》中宗教词汇的俄译研究
白俄罗斯民俗咒语翻译研究
基于关联翻译理论的旅游俄语翻译分析--以“徜徉伏尔加·陶醉俄罗斯”项目口译
俄语网络媒体标题的模因研究
俄罗斯计算机语篇中的不礼貌交际
语言文化学分析东斯拉夫神话中的俄罗斯民族心智
哈萨克斯坦《合格评定认可法规》翻译实践报告
《口语中富于表现力词汇(语义问题)》专著节选翻译实践报告
俄诗汉译中美的传递--以奥尔扎斯·苏莱曼诺夫的诗集《河岸之处》为例
释意理论在陪同口译中的应用--以大连雪山公司口译实践为例
释义理论指导下的俄语口译实践报告--以钢琴学校口译实践为例
《语篇作为语言学的研究对象》节选翻译报告
《安德里兹“S8”型离心泵安装、操作和维护手册》翻译报告
俄罗斯纪录片《罗曼诺夫王朝》翻译实践报告
基于语料库的俄语话语词语用功能研究--以ведь和хорошо为例
俄语经贸新闻报道翻译实践报告
《新闻工作者创作活动概论》第二章汉译实践报告
叶卡捷琳娜·特卡乔娃独幕剧本《游灯幻梦》(节选)汉译实践报告
《俄罗斯神话学》(节选)文本汉译实践报告
俄汉触觉形容词隐喻对比分析
俄语建议言语行为研究
《MCC..系列工业减速器使用说明书》汉译俄翻译实践报告
俄罗斯讽刺侦探小说《泄密的小粉熊》的翻译实践报告
梁赞诺夫自传《总结不完的人生》的翻译实践报告
《PICK瞬时恒流加热器及逆止器》使用手册翻译实践报告
金矿合作洽谈境外陪同口译实践报告
《2018年前俄滨海边疆区投资战略》(正文部分)翻译项目报告
上一页
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
下一页