俄语经贸新闻报道翻译实践报告
摘要 | 第2页 |
реферат | 第3-6页 |
引言 | 第6-7页 |
第1章 经贸新闻报道的文本定位和翻译理论概述 | 第7-9页 |
1.1 经贸新闻报道的定义与分类 | 第7页 |
1.2 彼得·纽马克翻译理论概述 | 第7-9页 |
1.2.1 纽马克文本类型理论 | 第8页 |
1.2.2 翻译策略 | 第8-9页 |
第2章 经贸新闻报道的语言特点 | 第9-16页 |
2.1 经贸新闻报道的词汇特点 | 第9-13页 |
2.1.1 经贸类专业词汇的广泛使用 | 第9-10页 |
2.1.2 缩略语的广泛使用 | 第10-12页 |
2.1.3 带数字的词语的广泛使用 | 第12-13页 |
2.2 经贸新闻报道的句法特点 | 第13-16页 |
2.2.1 复合句的广泛使用 | 第13-14页 |
2.2.2 引语的广泛使用 | 第14-16页 |
第3章 经贸新闻报道的翻译方法 | 第16-23页 |
3.1 减译法 | 第16-17页 |
3.2 增译法 | 第17-19页 |
3.3 分译法 | 第19-20页 |
3.4 转换法 | 第20-23页 |
3.4.1 词类转换 | 第20-21页 |
3.4.2 语态转换 | 第21页 |
3.4.3 词序转换 | 第21-23页 |
第4章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
结语 | 第25-26页 |
注释 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-57页 |
致谢 | 第57-58页 |