俄联邦足球发展战略《2020足球战略》(节选)翻译报告
中文摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-8页 |
引言 | 第8-10页 |
一、翻译任务背景及过程 | 第10-12页 |
(一)任务背景 | 第10页 |
(二)翻译准备工作 | 第10-11页 |
(三)翻译计划方案 | 第11-12页 |
二、翻译文本特点 | 第12-21页 |
(一)《2020足球战略》的语体特点 | 第12-15页 |
1、法规性 | 第12-13页 |
2、准确性 | 第13页 |
3、高度程式化 | 第13-15页 |
(二)《2020足球战略》的词法特点 | 第15-17页 |
1、动名词、抽象名词大量运用 | 第15-16页 |
2、缩略词运用频繁 | 第16-17页 |
3、形动词运用广泛 | 第17页 |
(三)《2020足球战略》的句法特点 | 第17-21页 |
1、较多使用复杂化简单句 | 第18页 |
2、频繁使用无人称句 | 第18-19页 |
3、大量使用被动句 | 第19-21页 |
三、翻译案例分析 | 第21-28页 |
(一)加词与减词 | 第21-22页 |
(二)词类转换 | 第22-24页 |
(三)合译与分译 | 第24-26页 |
(四)语序调整 | 第26-28页 |
四、实践总结 | 第28-30页 |
(一)对公文事务语体的认知 | 第28页 |
(二)译者自身应具有的修养 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录1 译文 | 第31-47页 |
附录2 原文 | 第47-76页 |
致谢 | 第76页 |