首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语双及物构式及其汉译

中文摘要第5页
Резюме第6-10页
Введение第10-14页
Глава 1 Обзор теории Когнитивной лингвистики и Грамматики Конструкций第14-19页
    1.1 Когнитивная лингвистика第14-16页
    1.2 Грамматика Конструкций第16-19页
Глава 2 Валентность глагола и актант конструкции第19-29页
    2.1 Валентность глагола第19-23页
    2.2 Аргумент конструкции第23-27页
    2.3 Слияние лексики и конструкции第27-29页
Глава 3 Состав и анализ дитранзитивной конструкции в русском языке第29-40页
    3.1 Дитранзитивная конструкция в русском языке и её подтипы第29-31页
    3.2 Подтип дитранзитивной конструкции “дать”第31-34页
        3.2.1 Значение дитранзитивной конструкции第31-33页
        3.2.2 Слияние актантов第33-34页
    3.3 Подтип дитранзитивной конструкции “купить”第34-36页
        3.3.1 Значение дитранзитивной конструкции第34-35页
        3.3.2 Слияние актантов第35-36页
    3.4 Подтип дитранзитивной конструкции “нянчить”第36-37页
        3.4.1 Значение дитранзитивной конструкции第36-37页
        3.4.2 Слияние актантов第37页
    3.5 Отношение подтипов дитранзитивной конструкции第37-40页
        3.5.1 Связь第37-38页
        3.5.2 Различие第38-40页
Глава 4 Китайский перевод дитранзитивной конструкции第40-49页
    4.1 Подтип дитранзитивной конструкции “дать”第40-44页
    4.2 Подтип дитранзитивной конструкции “купить”第44-45页
    4.3 Подтип дитранзитивной конструкции “нянчить”第45页
    4.4 Анализ китайского перевода第45-49页
Заключение第49-52页
    Достижение исследования第49-50页
    Недостаток исследования第50-51页
    Совет будущим исследованиям第51-52页
Список литературы第52-56页
在读期间相关成果发表情况第56-57页
Благодарность第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:A Report on the Translation of Moral Exemplars in the Analects:the Good Person Is That (Chapter Two)
下一篇:关联理论视角下Developing Successful Creative and Cultural Clusters英汉翻译实践报告