当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
俄语
等值翻译理论作为评价文学翻译的标准--以小说《我们》为语料
俄汉行为文化误译研究--以什维策尔的等值翻译理论为指导
现代俄语中表示同意的功能语义场分析
俄罗斯民间文学中的无等值词汇及其汉译--以俄罗斯民间童话为例
俄语招聘广告的体裁特点
近二十年俄语中英语外来词研究
目的论视角下俄汉翻译策略与方法探析--以《俄罗斯白皮书.1950-2013俄罗斯建设、变革和改革》为例
文学翻译中形象转换的策略与技巧--以小说《从前有对老夫妻》为例
功能对等理论指导下俄译汉翻译方法探析--以《Книга всеобщих заблуждений》为例
变译理论指导下的旅游文本翻译策略--以《莫斯科旅游指南》为例
归化理论指导下的产品推介文本俄译策略--以《中国十大名茶》为例
俄语拒绝性言语行为的语用分析
俄语二价形容词语义配价研究
《聊斋志异》俄译本中文化空缺现象的补偿策略研究
俄语对话语篇中话语隐含语用分析
俄罗斯影视剧中插入语的语义及功能研究
IT行业领域术语翻译问题研究--以区块链技术领域翻译为例
转换生成模式下的科技语篇翻译
功能对等理论指导下的纪实文学翻译研究--以小说《阿富汗之殇,世界恐怖主义的起源》(节选)为例
论俄语言语礼节在培养俄语学生跨文化交际能力中的作用
俄语同音词研究兼与汉语对比
汉俄恭维语对比翻译研究--以小说《围城》中的恭维语为例
鲁迅小说中汉语称谓的俄译对比研究
俄语表时间含义熟语语义研究
1957-1991苏联年度最佳电影中“爱情”观念研究
长句翻译的连贯性原则--以小说《水痘》为例
小说作品中叙事和描写翻译的连贯性
《红星报》军事新闻语篇的词汇特点研究
以叙利亚危机报道为例俄汉军事新闻语篇对比研究
俄罗斯主流报纸中的中国形象研究(2012-2015)
小说作品中偏正词组的翻译语义适配性--以小说《布洛尼卡姑娘》为例
文学语篇中语义独立片段的翻译策略和方法--以小说《红色厂长》为例
浅谈家族小说核心理念的传达--以E·卡季绍诺克的长篇小说《灯火》节译为例
文化翻译观在民族志翻译中的应用策略和方法--以《锡尔河省的哈萨克人和吉尔吉斯人(第一卷)》选段翻译为例
瓦西里·佩斯科夫报告文学《越冬》汉译实践报告
《中国和中国人,那些旅行指南没提到的事儿》(节选)汉译实践报告
俄语前置词单位语法化程度研究
俄汉成语形象意义比较研究
翻译转换在汉俄翻译中的应用--以傅莹《在彼处:大使演讲录》俄译为例
功能修辞学视角下的国情咨文的翻译
关联理论视域下语体模糊型文本的分析与翻译--以齐奥尔科夫斯基文集《宇宙哲学》的翻译为例
小说翻译中的临机词汇对应--以小说《飞行员》(节选)为例
情景模式指导下的笔译翻译过程--以回忆录《我的妻子—安娜·巴甫洛娃》(节选)为例
现代俄语中的先例文本研究--以俄罗斯民间童话和经典文学作品为例
“俄罗斯母亲”观念的语言文化学分析
俄汉“眼、耳”熟语语言定型对比研究
俄汉语腿部动作动词隐喻对比研究
俄汉空间关系对比研究
功能对等理论下的语言风格翻译--以科幻小说《第六守卫人》为例
航空资讯项目汉译实践报告
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页