| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-9页 |
| 第一章 原文简介 | 第9-15页 |
| 1.1 文化背景及文本内容介绍 | 第9页 |
| 1.2 文本语体分析 | 第9-10页 |
| 1.3 语言特点 | 第10-15页 |
| 1.3.1 多使用专有名词 | 第10-11页 |
| 1.3.2 多使用动名词 | 第11-12页 |
| 1.3.3 多使用不定人称句 | 第12-13页 |
| 1.3.4 多使用民间俗语、谜语、咒语 | 第13-15页 |
| 第二章 俄语科学语体论著的翻译原则 | 第15-19页 |
| 2.1 准确原则 | 第15-16页 |
| 2.2 适度信息补偿原则 | 第16-17页 |
| 2.3 约定俗成原则 | 第17-19页 |
| 第三章 《俄罗斯神话集》(节选)的翻译技巧 | 第19-25页 |
| 3.1 词量增减 | 第19-21页 |
| 3.1.1 增词 | 第19-20页 |
| 3.1.2 减词 | 第20-21页 |
| 3.2 词类转换与成分转换 | 第21-22页 |
| 3.3 句量的增减 | 第22-25页 |
| 3.3.1 拆句 | 第23-24页 |
| 3.3.2 并句 | 第24-25页 |
| 结语 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 致谢 | 第27-28页 |
| 附录:翻译材料及译文 | 第28-58页 |