首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《红楼梦》中的数字成语及其翻译分析

中文摘要第5-6页
Реферат第7-12页
Введение第12-16页
Глава 1 Обзор китайских цифр-фразеологизмов第16-27页
    1.1 Определение китайских и русских фразеологизмов第16-19页
        1.1.1 Определение китайского фразеологизма第16-18页
        1.1.2 Определение русского фразеологизма第18-19页
    1.2 Определение китайских цифр-фразеологизмов第19-21页
    1.3 Происхождения китайских цифр-фразеологизмов в романе 《Сон в красном тереме》第21-27页
        1.3.1 Китайские литературные произведения第21-23页
        1.3.2 Быт, обычай и традиции китайской нации第23-25页
        1.3.3 Буддизм и даосизм第25-27页
Глава 2 Языковые специфики цифр-фразеологизмов в романе 《Сон в красномтереме》第27-40页
    2.1 Структурные специфики第27-29页
        2.1.1 Основные формы第27-28页
        2.1.2 Структурная устойчивость第28-29页
    2.2 Семантический центр第29-33页
        2.2.1 Точное количественное отношение и количественное значение第30-31页
        2.2.2 Неточное количественное отношение и количественное значение第31-33页
    2.3 Стилистические специфики第33-40页
        2.3.1 Стилистические окраски第33-35页
        2.3.2 Стилистические фигуры第35-40页
Глава 3 Анализ перевода китайских цифр-фразеологизмов в романе 《Сон в красномтереме》第40-55页
    3.1 Использование эквивалентов第41-43页
    3.2 Использование аналога第43-45页
    3.3 Использование прямого перевода第45-50页
    3.4 Использование вольного перевода第50-55页
Заключение第55-57页
Литература第57-59页
Благодарность第59-60页
攻读硕士学位期间发表的论文第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:文献阅读与评价中的批判性思维调查分析
下一篇:《向着光亮那方》节选翻译实践报告--散文英译中语篇衔接手段初考