《口语中富于表现力词汇(语义问题)》专著节选翻译实践报告
摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-6页 |
引言 | 第6-7页 |
第一章 科学语体翻译任务与理论依据 | 第7-10页 |
1.1 翻译背景与目的 | 第7-8页 |
1.2 科学语体的研究现状 | 第8页 |
1.3 翻译的理论依据 | 第8-10页 |
第二章 原文内容介绍与语言特点 | 第10-13页 |
2.1 原文内容介绍 | 第10-11页 |
2.2 原文语言特点 | 第11-12页 |
2.3 翻译工具的选择 | 第12-13页 |
第三章 翻译方法与实例分析 | 第13-24页 |
3.1 对译 | 第13-14页 |
3.2 增译和减译 | 第14-17页 |
3.2.1 增译法 | 第15-16页 |
3.2.2 减译法 | 第16-17页 |
3.3 分译和合译 | 第17-20页 |
3.3.1 分译法 | 第17-19页 |
3.3.2 合译法 | 第19-20页 |
3.4 转换法 | 第20-24页 |
3.4.1 词类的转换 | 第20-21页 |
3.4.2 句子成分的转换 | 第21-22页 |
3.4.3 语序的转换 | 第22-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-27页 |
4.1 翻译经验与总结 | 第24-25页 |
4.2 亟待解决的问题 | 第25-27页 |
结语 | 第27-28页 |
注释 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-72页 |
致谢 | 第72-73页 |