| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第10-13页 |
| ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧ ПЕРЕВОДА | 第13-17页 |
| 1.1 Биография писателя | 第13-14页 |
| 1.2 Обзор произведения | 第14-15页 |
| 1.3 Анализ языка произведения | 第15-17页 |
| ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА | 第17-20页 |
| 2.1 Подготовительная работа перед переводом | 第17-18页 |
| 2.1.1 Чтение оригинального текста | 第17-18页 |
| 2.1.2 Поиск соответствующих материалов | 第18页 |
| 2.1.3 Сбор вспомогательных словарей и веб-сайтов | 第18页 |
| 2.2 Процесс перевода | 第18-19页 |
| 2.3 Корректура текста перевода | 第19-20页 |
| ГЛАВА Ⅲ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И СООТВЕТСТВУЮЩИЕРЕШЕНИЯ | 第20-32页 |
| 3.1 Перевод лексики в рассказе ?Болтливый розовый мишка? | 第20-25页 |
| 3.1.1 Перевод имен собственных | 第20-22页 |
| 3.1.2 Перевод жаргона | 第22-23页 |
| 3.1.3 Перевод фразеологизмов | 第23页 |
| 3.1.4 Замены на морфологическом уровне | 第23-25页 |
| 3.2 Перевод предложений в рассказе ?Болтливый розовыймишка? | 第25-28页 |
| 3.2.1 Перевод вводных предложений | 第25-26页 |
| 3.2.2 Перевод неполных предложений | 第26-27页 |
| 3.2.3 Перевод междометных предложений | 第27-28页 |
| 3.3 Перевод стилистических средств в рассказе ?Болтливыйрозовый мишка? | 第28-32页 |
| 3.3.1 Гипербола | 第29页 |
| 3.3.2 Сравнение | 第29-31页 |
| 3.3.3 Ирония | 第31-32页 |
| ГЛАВА Ⅳ ОПЫТ И ОЖИДАНИЕ | 第32-34页 |
| 4.1 Полученный опыт | 第32-33页 |
| 4.2 Ожидание в будущем | 第33-34页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第34-35页 |
| ЛИТЕРАТУРА | 第35-37页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ | 第37-74页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД | 第74-108页 |
| 致谢 | 第108页 |