| 摘要 | 第5-6页 |
| АННОТАЦИЯ | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第9-11页 |
| ГЛАВА Ⅰ ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ РАБОТА ПЕРЕД ПЕРЕВОДОМ | 第11-15页 |
| 1.1 Представление оригинального текста | 第11页 |
| 1.2 Понятие научного стиля | 第11-13页 |
| 1.3 Выбор вспомогательных средств перевода | 第13页 |
| 1.4 Выбор приема перевода | 第13-15页 |
| 1.4.1 Определение приема перевода | 第13-14页 |
| 1.4.2 Определение читателей | 第14-15页 |
| ГЛАВА Ⅱ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА | 第15-24页 |
| 2.1 Приемы перевода имен существительных | 第15-17页 |
| 2.2 Приемы перевода глаголов | 第17-20页 |
| 2.2.1 Применение настоящего времени глаголов несовершенного вида. | 第18页 |
| 2.2.2 Применение инфинитива глаголов | 第18-20页 |
| 2.3 Приемы перевода предложений | 第20-24页 |
| 2.3.1 Применение страдательных предложений | 第20-21页 |
| 2.3.2 Применение неопределенно-личных предложений | 第21-22页 |
| 2.3.3 Применение безличного предложения | 第22-24页 |
| ГЛАВА Ⅲ КОРРЕКТУРЫ И ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ПОСЛЕПЕРЕВОДА | 第24-27页 |
| 3.1 Корректуры после перевода | 第24页 |
| 3.2 Переосмысление после перевода | 第24-27页 |
| 3.2.1 Требования к переводчику | 第25页 |
| 3.2.2 Собственные недостатки | 第25-27页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第27-29页 |
| ЛИТЕРАТУРА | 第29-31页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ I ОРИГИНАЛ | 第31-83页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ II ПЕРЕВОД | 第83-171页 |
| 致谢 | 第171页 |