摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-6页 |
引言 | 第6-7页 |
第1章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 项目简介 | 第7页 |
1.2 纪录片字幕的特点 | 第7-8页 |
1.3 翻译工具与资料的准备 | 第8-9页 |
第2章 关联理论指导下纪录片字幕的翻译 | 第9-11页 |
2.1 关联理论的核心内容 | 第9页 |
2.2 纪录片字幕翻译的原则 | 第9-11页 |
第3章 翻译实例分析 | 第11-21页 |
3.1 俄罗斯纪录片《罗曼诺夫王朝》中词汇层面的翻译 | 第11-16页 |
3.2.1 词义的选择 | 第11-13页 |
3.2.2 词汇的搭配 | 第13-14页 |
3.2.3 词类转换 | 第14-16页 |
3.2 俄罗斯纪录片《罗曼诺夫王朝》中句子层面的翻译 | 第16-21页 |
3.3.1 顺译法 | 第16-17页 |
3.3.2 倒译法 | 第17-18页 |
3.3.3 分译法 | 第18-19页 |
3.3.4 合译法 | 第19-21页 |
第4章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
4.1 翻译经验与总结 | 第21-22页 |
4.2 翻译过程中遇到的困难及解决 | 第22-23页 |
结语 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录 | 第27-61页 |
致谢 | 第61-62页 |