致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 翻译任务简介 | 第12-15页 |
1.1 翻译任务背景及研究的可行性 | 第12-13页 |
1.2 译前准备 | 第13-14页 |
1.3 翻译要求 | 第14-15页 |
第二章 旅游翻译背景下的俄语视频耳语同传 | 第15-21页 |
2.1 旅游翻译的定义、地位与标准 | 第15-16页 |
2.2 耳语同传的特征 | 第16-17页 |
2.3 视频口译的特征 | 第17-18页 |
2.4 耳语同传在旅游短片翻译中的特征及难点 | 第18-21页 |
2.4.1 旅游短片中的俄罗斯历史典故传译 | 第18-19页 |
2.4.2 旅游短片中的俄罗斯特色建筑传译 | 第19-20页 |
2.4.3 旅游短片中的古俄语词汇及俄语旧词传译 | 第20-21页 |
第三章 翻译理论概述及理论对俄语口译实践的指导 | 第21-41页 |
3.1 释意学派的翻译理论 | 第21-24页 |
3.1.1 释意理论概述 | 第21-23页 |
3.1.2 释意理论对俄译汉旅游短片耳语同传的指导 | 第23-24页 |
3.2 释意理论指导下的俄译汉耳语同传方法与技巧 | 第24-41页 |
3.2.1 音译法与意译法 | 第24-28页 |
3.2.2 増译法与减译法 | 第28-36页 |
3.2.3 转换法 | 第36-41页 |
第四章 问题与不足 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-86页 |
附录一:旅游短片耳语同传录音整理材料 | 第45-86页 |
附录二:实践报告语料证明 | 第86页 |