首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

释意理论指导下的旅游短片耳语同传

致谢第6-7页
中文摘要第7页
摘要第8-11页
引言第11-12页
第一章 翻译任务简介第12-15页
    1.1 翻译任务背景及研究的可行性第12-13页
    1.2 译前准备第13-14页
    1.3 翻译要求第14-15页
第二章 旅游翻译背景下的俄语视频耳语同传第15-21页
    2.1 旅游翻译的定义、地位与标准第15-16页
    2.2 耳语同传的特征第16-17页
    2.3 视频口译的特征第17-18页
    2.4 耳语同传在旅游短片翻译中的特征及难点第18-21页
        2.4.1 旅游短片中的俄罗斯历史典故传译第18-19页
        2.4.2 旅游短片中的俄罗斯特色建筑传译第19-20页
        2.4.3 旅游短片中的古俄语词汇及俄语旧词传译第20-21页
第三章 翻译理论概述及理论对俄语口译实践的指导第21-41页
    3.1 释意学派的翻译理论第21-24页
        3.1.1 释意理论概述第21-23页
        3.1.2 释意理论对俄译汉旅游短片耳语同传的指导第23-24页
    3.2 释意理论指导下的俄译汉耳语同传方法与技巧第24-41页
        3.2.1 音译法与意译法第24-28页
        3.2.2 増译法与减译法第28-36页
        3.2.3 转换法第36-41页
第四章 问题与不足第41-43页
参考文献第43-45页
附录第45-86页
    附录一:旅游短片耳语同传录音整理材料第45-86页
    附录二:实践报告语料证明第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:目的论在俄籍客服员工培训中的应用
下一篇:初中英语课堂教师纠错的调查研究--以西安外国语学校为例