摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-7页 |
Введение | 第7-9页 |
Глава 1 Реалии в художественной литературе и общие сведения о доместикациии форенизации | 第9-30页 |
1.1 Реалия в художественной литературе | 第9-17页 |
1.1.1 Понятие “реалия” | 第9-12页 |
1.1.2 Обзор китайских и зарубежных исследований о реалиях | 第12-17页 |
1.2 Общие сведения о доместикации и форенизации | 第17-30页 |
1.2.1 Понятия “доместикация и форенизация” | 第17-20页 |
1.2.2 Различные тенденции использования стратегий доместикации ифоренизации в переводе | 第20-30页 |
Глава 2 Анализ реалий в романе ?Двенадцать стульев? | 第30-46页 |
2.1 Знакомство с романом ?Двенадцать стульев ? | 第30-33页 |
2.2 Классификация реалий романа как объект исследования | 第33-46页 |
2.2.1 Реалии государственно–административного устройства | 第33-35页 |
2.2.2 Реалии, связанные с единицами измерения и деньгами | 第35-37页 |
2.2.3 Реалии, связанные с религией и мифологией | 第37-40页 |
2.2.4 Реалии, связанные с языковыми переводческими единицами | 第40-46页 |
Глава 3 Анализ способов перевода с использованием стратегий доместикации ифоренизации в романе ?Двенадцать стульев? | 第46-63页 |
3.1 Анализ способов перевода с использованием доместикации | 第47-56页 |
3.1.1 Дословный перевод | 第47-49页 |
3.1.2 Описательный перевод | 第49-51页 |
3.1.3 Контекстуальный перевод | 第51-54页 |
3.1.4 Замена | 第54-56页 |
3.2 Анализ способов перевода с использованием форенизации | 第56-63页 |
3.2.1 Транскрипция / Пояснение | 第56-58页 |
3.2.2 Буквальный перевод | 第58-60页 |
3.2.3 Сохранение образа | 第60-63页 |
Заключение | 第63-66页 |
Комментарии | 第66-67页 |
Литература | 第67-70页 |
Приложение | 第70-76页 |
在读期间发表论文清单 | 第76-77页 |
致谢 | 第77-78页 |