首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

归化与异化视角下民族特有事物翻译研究--以《十二把椅子》为例

摘要第2页
Реферат第3-7页
Введение第7-9页
Глава 1 Реалии в художественной литературе и общие сведения о доместикациии форенизации第9-30页
    1.1 Реалия в художественной литературе第9-17页
        1.1.1 Понятие “реалия”第9-12页
        1.1.2 Обзор китайских и зарубежных исследований о реалиях第12-17页
    1.2 Общие сведения о доместикации и форенизации第17-30页
        1.2.1 Понятия “доместикация и форенизация”第17-20页
        1.2.2 Различные тенденции использования стратегий доместикации ифоренизации в переводе第20-30页
Глава 2 Анализ реалий в романе ?Двенадцать стульев?第30-46页
    2.1 Знакомство с романом ?Двенадцать стульев ?第30-33页
    2.2 Классификация реалий романа как объект исследования第33-46页
        2.2.1 Реалии государственно–административного устройства第33-35页
        2.2.2 Реалии, связанные с единицами измерения и деньгами第35-37页
        2.2.3 Реалии, связанные с религией и мифологией第37-40页
        2.2.4 Реалии, связанные с языковыми переводческими единицами第40-46页
Глава 3 Анализ способов перевода с использованием стратегий доместикации ифоренизации в романе ?Двенадцать стульев?第46-63页
    3.1 Анализ способов перевода с использованием доместикации第47-56页
        3.1.1 Дословный перевод第47-49页
        3.1.2 Описательный перевод第49-51页
        3.1.3 Контекстуальный перевод第51-54页
        3.1.4 Замена第54-56页
    3.2 Анализ способов перевода с использованием форенизации第56-63页
        3.2.1 Транскрипция / Пояснение第56-58页
        3.2.2 Буквальный перевод第58-60页
        3.2.3 Сохранение образа第60-63页
Заключение第63-66页
Комментарии第66-67页
Литература第67-70页
Приложение第70-76页
在读期间发表论文清单第76-77页
致谢第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:《寻找奥利维亚》和《错误的结合》翻译实践报告
下一篇:长篇小说《排队》翻译报告