摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-7页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目简介 | 第9页 |
1.2 信息型文本概述 | 第9-10页 |
1.3 译前准备 | 第10-11页 |
第二章 功能对等理论及翻译材料语言特点 | 第11-17页 |
2.1 功能对等翻译理论概述 | 第11页 |
2.2 功能对等翻译理论对所译文本的指导意义 | 第11-12页 |
2.3 翻译材料的语言特点 | 第12-17页 |
2.3.1 词汇特点 | 第12-14页 |
2.3.1.1 专业术语的使用 | 第12-13页 |
2.3.1.2 缩略语的使用 | 第13页 |
2.3.1.3 数词的使用 | 第13-14页 |
2.3.1.4 动名词的使用 | 第14页 |
2.3.2 句子特点 | 第14-17页 |
2.3.2.1 简单句的使用 | 第15页 |
2.3.2.2 复合句的使用 | 第15-17页 |
第三章 功能对等理论指导下《俄罗斯职业教育》文本翻译 | 第17-30页 |
3.1 词汇层面翻译方法 | 第17-22页 |
3.1.1 对译法 | 第17-18页 |
3.1.2 形象替换法 | 第18-20页 |
3.1.3 词类转换 | 第20-21页 |
3.1.4 词义引申 | 第21-22页 |
3.2 .句子层面翻译方法 | 第22-30页 |
3.2.1 拆分法 | 第23-24页 |
3.2.2 合并法 | 第24-25页 |
3.2.3 增译法 | 第25-27页 |
3.2.4 减译法 | 第27-28页 |
3.2.5 语序调整法 | 第28-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 问题与不足 | 第30页 |
4.2 翻译心得 | 第30-32页 |
注释 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
在读期间发表论文清单 | 第35-36页 |
附录 | 第36-78页 |
致谢 | 第78-79页 |