| 致谢 | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 第一章 项目简介 | 第10-12页 |
| 第一节 选题背景与意义 | 第10-11页 |
| 第二节 作家及作品介绍 | 第11-12页 |
| 第三节 报告结构 | 第12页 |
| 第二章 理论概述 | 第12-16页 |
| 第一节 许渊冲翻译理论 | 第12-13页 |
| 第二节 苏莱曼诺夫诗歌特点分析 | 第13-16页 |
| 第三节 许渊冲翻译理论对俄诗汉译的适用性 | 第16页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第16-36页 |
| 第一节 意美 | 第16-23页 |
| 一、精确深化 | 第17-20页 |
| 二、活用习语 | 第20-22页 |
| 三、同词异译 | 第22-23页 |
| 第二节 音美 | 第23-30页 |
| 一、以创补失 | 第24-27页 |
| 二、克隆法 | 第27-28页 |
| 三、改韵救义 | 第28-30页 |
| 第三节 形美 | 第30-36页 |
| 一、诗行调整 | 第30-32页 |
| 二、跨行增益 | 第32-34页 |
| 三、润色标点 | 第34-36页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第36-39页 |
| 第一节 翻译实践总结 | 第36-37页 |
| 第二节 创新与不足之处 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附录 | 第41-61页 |