叶卡捷琳娜·特卡乔娃独幕剧本《游灯幻梦》(节选)汉译实践报告
| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-9页 |
| 绪论 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
| 1.1 准备阶段 | 第10-11页 |
| 1.1.1 了解剧作者的写作风格 | 第10页 |
| 1.1.2 分析文本内容 | 第10页 |
| 1.1.3 探寻翻译的理论依据 | 第10-11页 |
| 1.1.4 准备和利用翻译工具 | 第11页 |
| 1.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 第二章 所选文本的语言特点 | 第12-16页 |
| 2.1 词法特点 | 第12-14页 |
| 2.1.1 多用代词 | 第12-13页 |
| 2.1.2 多用语气词 | 第13-14页 |
| 2.2 句法特点 | 第14-16页 |
| 2.2.1 词序自由 | 第14页 |
| 2.2.2 广泛使用省略句 | 第14-16页 |
| 第三章 翻译技巧与案例分析 | 第16-28页 |
| 3.1 词法层面翻译技巧——以语气词为例 | 第16-19页 |
| 3.1.1 词类转换 | 第16-17页 |
| 3.1.2 省略 | 第17-18页 |
| 3.1.3 语气词实义化 | 第18-19页 |
| 3.2 句法层面翻译技巧 | 第19-24页 |
| 3.2.1 增译 | 第19-20页 |
| 3.2.2 减译 | 第20-21页 |
| 3.2.3 意译 | 第21-24页 |
| 3.3 修辞层面翻译技巧——以比喻为例 | 第24-28页 |
| 3.3.1 套译 | 第24-25页 |
| 3.3.2 补足 | 第25-28页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
| 4.1 翻译心得 | 第28页 |
| 4.2 译后的总结工作 | 第28-30页 |
| 结语 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 致谢 | 第34-36页 |
| 附录 | 第36-82页 |