摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-6页 |
引言 | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 翻译背景 | 第7页 |
1.2 翻译目的和意义 | 第7-8页 |
1.3 译前分析和准备 | 第8-9页 |
第二章 目的论及《俄联邦体育赛事筹办法细则》文本分析 | 第9-20页 |
2.1 目的论概述 | 第9页 |
2.2 目的论对法律文本翻译的指导意义 | 第9-10页 |
2.3 《俄联邦体育赛事筹办法细则》文本分析 | 第10-20页 |
2.3.1 词法特点 | 第10-12页 |
2.3.1.1 动名词的使用 | 第10-11页 |
2.3.1.2 形动词的使用 | 第11-12页 |
2.3.2 句法特点 | 第12-15页 |
2.3.2.1 复合句的使用 | 第12-13页 |
2.3.2.2 完全句的使用 | 第13-14页 |
2.3.2.3 平行结构的使用 | 第14-15页 |
2.3.3 语篇特点 | 第15-20页 |
2.3.3.1 程式化 | 第16-18页 |
2.3.3.2 严谨性 | 第18-20页 |
第三章 目的论指导下《俄联邦体育赛事筹办法细则》的汉译案例分析 | 第20-33页 |
3.1 词法层面 | 第20-24页 |
3.1.1 增词法 | 第20-21页 |
3.1.2 减词法 | 第21-22页 |
3.1.3 词类转换 | 第22-23页 |
3.1.4 词义引申法 | 第23-24页 |
3.2 句法层面 | 第24-29页 |
3.2.1 语序转换法 | 第24-26页 |
3.2.2 成分转换法 | 第26-27页 |
3.2.3 断句法 | 第27-29页 |
3.3 语篇层面 | 第29-33页 |
3.3.1 词汇衔接 | 第29-30页 |
3.3.2 逻辑重组 | 第30-33页 |
第四章 翻译实践总结 | 第33-34页 |
4.1 问题与不足 | 第33-34页 |
4.2 解决方法 | 第34页 |
结束语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-91页 |
致谢 | 第91-92页 |