| 摘要 | 第2页 |
| Реферат | 第3-6页 |
| 引言 | 第6-8页 |
| 第一章 译前准备工作 | 第8-10页 |
| 1.1 原文内容分析 | 第8页 |
| 1.2 原文语言特点 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译工具选择 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译理论及翻译策略 | 第10-12页 |
| 2.1 文本分类和翻译类型理论 | 第10-11页 |
| 2.2 纽马克的语义翻译和交际翻译理论 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译过程与实例分析 | 第12-21页 |
| 3.1 词汇层面 | 第12-16页 |
| 3.1.1 专业词汇的翻译 | 第12-14页 |
| 3.1.2 缩略词的翻译 | 第14-15页 |
| 3.1.3 动名词的翻译 | 第15-16页 |
| 3.2 句子层面 | 第16-21页 |
| 3.2.1 被动结构的翻译 | 第17页 |
| 3.2.2 复合句翻译 | 第17-19页 |
| 3.2.3 翻译中表达规范差异的处理 | 第19-21页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 4.1 翻译经验和总结 | 第21页 |
| 4.2 仍待解决的问题 | 第21-23页 |
| 结语 | 第23-24页 |
| 注释 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录1 | 第27-28页 |
| 附录2 | 第28-78页 |
| 致谢 | 第78-79页 |