摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-6页 |
Введение | 第6-9页 |
Глава1 Стратегии доместикации и форенизации и исследования перевода религиознойлексики в романе ?Сон в красном тереме? | 第9-21页 |
1.1 Теории доместикации и форенизации | 第9-16页 |
1.1.1 Определение теории доместикации и форенизации | 第9-11页 |
1.1.2 Исследованиия доместикации и форенизации в Китае | 第11-14页 |
1.1.3 Исследования доместикации и форенизации в зарубежных странах | 第14-16页 |
1.2 Обзор основных исследований перевода религиозной лексики в романе ? Сон вкрасном тереме? | 第16-21页 |
1.2.1 Роман ?Сон в красном тереме? в России | 第17-18页 |
1.2.2 Исследование перевода религиозной лексики в романе ?Сон в красномтереме? | 第18-21页 |
Глава 2 Религиозная лексика в романе ?Сон в красном тереме? | 第21-31页 |
2.1 Понятие религиозной лексики | 第21-23页 |
2.2 Классификация религиозной лексики в романе ?Сон в красном тереме? | 第23-31页 |
2.2.1 Буддийская лексика | 第24-26页 |
2.2.2 Даосская лексика | 第26-28页 |
2.2.3 Лексика, связанная с суевериями | 第28-31页 |
Глава 3 Анализ стратегий перевода религиозной лексики на материале русскоязычнойверсии романа ?Сон в красном тереме? | 第31-47页 |
3.1 Перевод с использованием стратегии доместикации | 第31-38页 |
3.1.1 Вольный перевод | 第32-34页 |
3.1.2 Замена | 第34-36页 |
3.1.3 Опущение | 第36-38页 |
3.2 Перевод с использованием стратегии форенизации | 第38-47页 |
3.2.1 Транскрипция | 第39-41页 |
3.2.2 Транскрипция плюс пояснение | 第41-42页 |
3.2.3 Дословный перевод | 第42-44页 |
3.2.4 Описание | 第44-47页 |
Глава 4 Анализ переводческих ошибок религиозной лексики на материалерусскоязычной версии романа ?Сон в красном тереме? | 第47-54页 |
4.1 Причины, приводящие к ошибкам в переводе | 第47-49页 |
4.2 Примеры и анализ переводческих ошибок | 第49-54页 |
Заключение | 第54-56页 |
Комментарии | 第56-57页 |
Литература | 第57-59页 |
Приложение | 第59-66页 |
在读期间发表论文清单 | 第66-67页 |
致谢 | 第67-68页 |