首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

归化异化视角下《红楼梦》中宗教词汇的俄译研究

摘要第2页
Реферат第3-6页
Введение第6-9页
Глава1 Стратегии доместикации и форенизации и исследования перевода религиознойлексики в романе ?Сон в красном тереме?第9-21页
    1.1 Теории доместикации и форенизации第9-16页
        1.1.1 Определение теории доместикации и форенизации第9-11页
        1.1.2 Исследованиия доместикации и форенизации в Китае第11-14页
        1.1.3 Исследования доместикации и форенизации в зарубежных странах第14-16页
    1.2 Обзор основных исследований перевода религиозной лексики в романе ? Сон вкрасном тереме?第16-21页
        1.2.1 Роман ?Сон в красном тереме? в России第17-18页
        1.2.2 Исследование перевода религиозной лексики в романе ?Сон в красномтереме?第18-21页
Глава 2 Религиозная лексика в романе ?Сон в красном тереме?第21-31页
    2.1 Понятие религиозной лексики第21-23页
    2.2 Классификация религиозной лексики в романе ?Сон в красном тереме?第23-31页
        2.2.1 Буддийская лексика第24-26页
        2.2.2 Даосская лексика第26-28页
        2.2.3 Лексика, связанная с суевериями第28-31页
Глава 3 Анализ стратегий перевода религиозной лексики на материале русскоязычнойверсии романа ?Сон в красном тереме?第31-47页
    3.1 Перевод с использованием стратегии доместикации第31-38页
        3.1.1 Вольный перевод第32-34页
        3.1.2 Замена第34-36页
        3.1.3 Опущение第36-38页
    3.2 Перевод с использованием стратегии форенизации第38-47页
        3.2.1 Транскрипция第39-41页
        3.2.2 Транскрипция плюс пояснение第41-42页
        3.2.3 Дословный перевод第42-44页
        3.2.4 Описание第44-47页
Глава 4 Анализ переводческих ошибок религиозной лексики на материалерусскоязычной версии романа ?Сон в красном тереме?第47-54页
    4.1 Причины, приводящие к ошибкам в переводе第47-49页
    4.2 Примеры и анализ переводческих ошибок第49-54页
Заключение第54-56页
Комментарии第56-57页
Литература第57-59页
Приложение第59-66页
在读期间发表论文清单第66-67页
致谢第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:自由与信仰—陀思妥耶夫斯基《罪与罚》与纳博科夫《绝望》精神内核之比较
下一篇:翻译美学视角下《北路壮剧》英译审美移情研究