БЛАГОДАРНОСТЬ | 第9-10页 |
АВТОРЕФЕРАТ | 第10-12页 |
摘要 | 第12页 |
ВВЕДЕНИЕ | 第15-21页 |
ГЛАВА Ⅰ. РОМАН ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ? И ЕГОПЕРЕВОД | 第21-27页 |
1.1 Мо Янь и ?Устал рождаться и умирать? | 第21-22页 |
1.2. И.А.Егоров и ?Устал рождаться и умирать? | 第22-24页 |
1.3 Состояние исследования перевода ?Устал рождаться и умирать? .10 | 第24-27页 |
Глава Ⅱ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВЛЕНИЯПЕРЕВОДА ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ? | 第27-36页 |
2.1. Развитие теории российской переводческой эквивалентности | 第27-31页 |
2.2. Теория переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова | 第31-33页 |
2.3. Изучение теории переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова вКитае | 第33-36页 |
Глава Ш. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ? В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В.Н.КОМИССАРОВА | 第36-62页 |
3.1. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативногосодержания оригинала | 第36-51页 |
3.1.1. Эквивалентность перевода на уровне цели коммуникации 223.1.1.1. Воспроизведение референтной функции | 第36-41页 |
3.1.1.2. Воспроизведение побудительной функции | 第38-39页 |
3.1.1.3. Воспроизведение эмоциональной функции | 第39-40页 |
3.1.1.4. Воспроизведение поэтической функции | 第40-41页 |
3.1.2. Эквивалентность перевода на уровне ситуации | 第41-44页 |
3.1.3. Эквивалентность перевода на уровне способов описанияситуации | 第44-51页 |
3.1.3.1. Степень детализации описания | 第44-47页 |
3.1.3.2. Изменение способов сочетания признаков | 第47-49页 |
3.1.3.3. Изменение направления отношений между признаками | 第49-51页 |
3.2. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц | 第51-62页 |
3.2.1. Эквивалентность перевода на уровне синтаксической структуры | 第52-61页 |
3.2.1.1. Использование синонимичных структур | 第53-54页 |
3.2.1.2. Изменение порядка слов | 第54-56页 |
3.2.1.3. Изменение типа предложения | 第56-61页 |
3.2.2. Эквивалентность перевода на уровне семантики слов | 第61-62页 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第62-65页 |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ | 第65-69页 |