首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

科米萨罗夫翻译等值理论视角下《生死疲劳》俄译本的翻译研究

БЛАГОДАРНОСТЬ第9-10页
АВТОРЕФЕРАТ第10-12页
摘要第12页
ВВЕДЕНИЕ第15-21页
ГЛАВА Ⅰ. РОМАН ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ? И ЕГОПЕРЕВОД第21-27页
    1.1 Мо Янь и ?Устал рождаться и умирать?第21-22页
    1.2. И.А.Егоров и ?Устал рождаться и умирать?第22-24页
    1.3 Состояние исследования перевода ?Устал рождаться и умирать? .10第24-27页
Глава Ⅱ. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВЛЕНИЯПЕРЕВОДА ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ?第27-36页
    2.1. Развитие теории российской переводческой эквивалентности第27-31页
    2.2. Теория переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова第31-33页
    2.3. Изучение теории переводческой эквивалентности В.Н. Комиссарова вКитае第33-36页
Глава Ш. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РОМАНА ?УСТАЛ РОЖДАТЬСЯ И УМИРАТЬ? В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В.Н.КОМИССАРОВА第36-62页
    3.1. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативногосодержания оригинала第36-51页
        3.1.1. Эквивалентность перевода на уровне цели коммуникации 223.1.1.1. Воспроизведение референтной функции第36-41页
            3.1.1.2. Воспроизведение побудительной функции第38-39页
            3.1.1.3. Воспроизведение эмоциональной функции第39-40页
            3.1.1.4. Воспроизведение поэтической функции第40-41页
        3.1.2. Эквивалентность перевода на уровне ситуации第41-44页
        3.1.3. Эквивалентность перевода на уровне способов описанияситуации第44-51页
            3.1.3.1. Степень детализации описания第44-47页
            3.1.3.2. Изменение способов сочетания признаков第47-49页
            3.1.3.3. Изменение направления отношений между признаками第49-51页
    3.2. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц第51-62页
        3.2.1. Эквивалентность перевода на уровне синтаксической структуры第52-61页
            3.2.1.1. Использование синонимичных структур第53-54页
            3.2.1.2. Изменение порядка слов第54-56页
            3.2.1.3. Изменение типа предложения第56-61页
        3.2.2. Эквивалентность перевода на уровне семантики слов第61-62页
ЗАКЛЮЧЕНИЕ第62-65页
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ第65-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:多元系统理论视角下《解密》的译介研究
下一篇:胍丁胺抗抑郁、抗PTSD作用及可能机制的研究