| 摘要 | 第5-6页 |
| АННОТАЦИЯ | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| ВВЕДЕНИЕ | 第9-11页 |
| ГЛАВА Ⅰ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ | 第11-13页 |
| 1.1 Краткое изложение перевода | 第11页 |
| 1.2 Особенности научного стиля | 第11-13页 |
| ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА | 第13-16页 |
| 2.1 Подготовка к переводу | 第13-14页 |
| 2.2 Описание процесса перевода | 第14-15页 |
| 2.3 Корректура | 第15-16页 |
| ГЛАВА Ⅲ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА И СООТВЕТСТВУЮЩИЕ РЕШЕНИЯ | 第16-26页 |
| 3.1 Перевод лексики | 第16-22页 |
| 3.1.1 Употребление существительных при переводе | 第16-19页 |
| 3.1.2 Употребление глаголовпри переводе | 第19-22页 |
| 3.1.3 Употребление предлогов при переводе | 第22页 |
| 3.2 Перевод предложений | 第22-26页 |
| 3.2.1 Простое предложение | 第23页 |
| 3.2.2 Сложное предложение | 第23-26页 |
| ГЛАВА Ⅳ ОПЫТ И УРОКИ | 第26-28页 |
| 4.1 Накопленный опыт | 第26-27页 |
| 4.2 Уроки перевода | 第27-28页 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第28-30页 |
| ЛИТЕРАТУРА | 第30-31页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛ | 第31-61页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОД | 第61-105页 |
| 致谢 | 第105页 |