首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《独联体国家间的文化合作》翻译实践报告

摘要第2页
Реферат第3-6页
引言第6-7页
第一章 翻译任务描述第7-13页
    1.1 译前分析和准备第7-8页
    1.2 原文内容概述第8-9页
    1.3 原文语言特点第9-13页
        1.3.1 词汇层面第9-10页
        1.3.2 句子层面第10-13页
第二章 翻译理论依据及其指导意义第13-15页
    2.1 纽马克文本功能理论的核心内容第13-14页
    2.2 纽马克文本功能理论对信息型文本的指导意义第14-15页
第三章 翻译实例分析第15-25页
    3.1 词汇层面第15-19页
        3.1.1 词义的选择第15-16页
        3.1.2 词类的转换第16-19页
    3.2 句子层面第19-25页
        3.2.1 增译法第19-20页
        3.2.2 减译法第20-21页
        3.2.3 合译法第21-22页
        3.2.4 分译法第22-23页
        3.2.5 转换译法第23-25页
第四章 翻译实践总结第25-27页
    4.1 翻译中的问题与不足第25页
    4.2 翻译心得第25-27页
结语第27-28页
注释第28-29页
参考文献第29-30页
致谢第30-31页
附录第31-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:侗族“冻鱼节”祭祀仪式及其音声研究--以从江县庆云镇为例
下一篇:《战略2020》之“俄罗斯职业教育”俄汉翻译实践报告