摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-6页 |
引言 | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-13页 |
1.1 译前分析和准备 | 第7-8页 |
1.2 原文内容概述 | 第8-9页 |
1.3 原文语言特点 | 第9-13页 |
1.3.1 词汇层面 | 第9-10页 |
1.3.2 句子层面 | 第10-13页 |
第二章 翻译理论依据及其指导意义 | 第13-15页 |
2.1 纽马克文本功能理论的核心内容 | 第13-14页 |
2.2 纽马克文本功能理论对信息型文本的指导意义 | 第14-15页 |
第三章 翻译实例分析 | 第15-25页 |
3.1 词汇层面 | 第15-19页 |
3.1.1 词义的选择 | 第15-16页 |
3.1.2 词类的转换 | 第16-19页 |
3.2 句子层面 | 第19-25页 |
3.2.1 增译法 | 第19-20页 |
3.2.2 减译法 | 第20-21页 |
3.2.3 合译法 | 第21-22页 |
3.2.4 分译法 | 第22-23页 |
3.2.5 转换译法 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译中的问题与不足 | 第25页 |
4.2 翻译心得 | 第25-27页 |
结语 | 第27-28页 |
注释 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |
附录 | 第31-76页 |