白俄罗斯民俗咒语翻译研究
中文摘要 | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
第一章 项目介绍 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目介绍 | 第9页 |
1.2 承担内容介绍——白俄罗斯民间咒语 | 第9-11页 |
第二章 翻译文本分析 | 第11-21页 |
2.1 文本内容特点 | 第11-15页 |
2.2 文本结构特点 | 第15-16页 |
2.3 文本语言特点 | 第16-21页 |
2.3.1 词汇特点 | 第16-18页 |
2.3.2 语句特点 | 第18-21页 |
第三章 文化翻译理论介绍 | 第21-25页 |
3.1 文化翻译理论产生和发展 | 第21-22页 |
3.2 文化翻译理论基本观点 | 第22-23页 |
3.3 文化翻译理论与翻译实践 | 第23-25页 |
第四章 文化翻译理论指导下的白俄咒语翻译 | 第25-40页 |
4.1 翻译文本举例分析 | 第25-36页 |
4.2 白俄咒语翻译中的难点和翻译方法总结 | 第36-40页 |
4.2.1 词汇的难点和翻译 | 第36-37页 |
4.2.2 语句的难点和翻译 | 第37-38页 |
4.2.3 语篇的难点和翻译 | 第38-40页 |
第五章 项目总结 | 第40-45页 |
5.1 尚待解决的问题 | 第40-42页 |
5.2 白俄民俗咒语的翻译心得 | 第42-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-49页 |
附录 | 第49-70页 |