《俄罗斯现代史》教科书(节选)汉译实践报告
| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第1章 翻译过程概括 | 第10-12页 |
| 1.1 翻译文本分析 | 第10页 |
| 1.2 翻译工具选定 | 第10-11页 |
| 1.3 翻译过程描述 | 第11-12页 |
| 第2章 《俄罗斯现代史》教科书的语言特点 | 第12-18页 |
| 2.1 《俄罗斯现代史》教科书的语体特点 | 第12-13页 |
| 2.2 《俄罗斯现代史》教科书的词类特点 | 第13-14页 |
| 2.2.1 抽象名词 | 第13-14页 |
| 2.2.2 动名词 | 第14页 |
| 2.3 《俄罗斯现代史》教科书的句法特点 | 第14-18页 |
| 2.3.1 静词性合成谓语 | 第14-15页 |
| 2.3.2 繁化句 | 第15-16页 |
| 2.3.3 被动结构 | 第16-18页 |
| 第3章 《俄罗斯现代史》的翻译方法 | 第18-24页 |
| 3.1 增词法和减词法 | 第18-20页 |
| 3.1.1 增词法 | 第18-19页 |
| 3.1.2 减词法 | 第19-20页 |
| 3.2 转换法 | 第20-21页 |
| 3.3 拆分法 | 第21-22页 |
| 3.4 篇章中隐喻的翻译方法 | 第22-24页 |
| 3.4.1 直译法 | 第22-23页 |
| 3.4.2 意译法 | 第23-24页 |
| 结语 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 致谢 | 第28-30页 |
| 附件:《俄罗斯现代史》教科书(节选)俄汉翻译对照 | 第30-63页 |