摘要 | 第5页 |
РЕЗЮМЕ | 第6-10页 |
第一章、翻译项目简介 | 第10-13页 |
1.1 钢琴学校介绍 | 第10-11页 |
1.2 翻译任务介绍 | 第11-13页 |
1.2.1 外籍教师给学生授课 | 第11页 |
1.2.2 外籍教师为中国青年教师进行钢琴指导 | 第11-12页 |
1.2.3 比赛、音乐会现场翻译 | 第12-13页 |
第二章、译前分析和译前准备 | 第13-19页 |
2.1 口译中需要注意的问题 | 第13-14页 |
2.1.1 与外籍教师培养良好的默契 | 第13-14页 |
2.1.2 针对不同学生采取不同翻译风格 | 第14页 |
2.1.3 在教师、学生、家长间扮演好“协调者”角色 | 第14页 |
2.2 钢琴专业内容准备 | 第14-17页 |
2.2.1 钢琴基本知识学习 | 第15页 |
2.2.2 专业术语准备 | 第15-17页 |
2.3 俄罗斯钢琴发展及演奏特点 | 第17页 |
2.4 身体及心理准备 | 第17-19页 |
第三章、释义理论指导下的口译案例分析 | 第19-32页 |
3.1 释义理论简介 | 第19-22页 |
3.1.1 释义理论的产生及发展 | 第19-20页 |
3.1.2 脱离语言外壳与三角模型 | 第20-22页 |
3.2 释义理论指导下的口译案例分析 | 第22-32页 |
3.2.1 词汇层面 | 第23-26页 |
3.2.2 语句层面 | 第26-29页 |
3.2.3 段落层面 | 第29-32页 |
第四章、翻译实践总结 | 第32-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录 | 第38-59页 |