《语篇作为语言学的研究对象》节选翻译报告
中文摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-7页 |
引言 | 第7-9页 |
一、翻译任务描述 | 第9-13页 |
(一)翻译内容简介 | 第9页 |
(二)原文文本的语体特点 | 第9-13页 |
1、准确性 | 第9-10页 |
2、抽象性 | 第10-11页 |
3、逻辑性 | 第11-13页 |
二、翻译实践案例分析 | 第13-23页 |
(一)词汇的翻译 | 第13-17页 |
1、专业术语的翻译 | 第13-14页 |
2、人名的翻译 | 第14-15页 |
3、普通词汇的不同义项在不同语境中的翻译 | 第15-17页 |
(二)句子的翻译 | 第17-20页 |
1、递序顺译 | 第17-18页 |
2、逆序倒译 | 第18页 |
3、分译 | 第18-19页 |
4、换译 | 第19-20页 |
(三)语篇翻译 | 第20-23页 |
1、人称代词回指 | 第20-21页 |
2、物主代词回指 | 第21-22页 |
3、同形回指 | 第22-23页 |
三、翻译实践总结 | 第23-26页 |
(一)翻译中所遇问题的思考 | 第23页 |
1、理解原文方面 | 第23页 |
2、组织译文语言方面 | 第23页 |
(二)翻译实践中的收获 | 第23-24页 |
1、掌握语篇语言学方面的知识 | 第23页 |
2、对翻译理论的认识提高 | 第23-24页 |
(三)对今后工作学习的启发 | 第24-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-54页 |
附录1:译文 | 第27-38页 |
附录2:原文 | 第38-54页 |
致谢 | 第54页 |