施工分包合同的翻译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7页 |
| Автореферат | 第8-11页 |
| 第一章 翻译项目简介 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第11页 |
| 1.2 翻译项目意义 | 第11-13页 |
| 第二章 功能对等理论及施工分包合同的文本特点 | 第13-18页 |
| 2.1 功能对等理论 | 第13-14页 |
| 2.1.1 功能对等理论的内涵 | 第13-14页 |
| 2.1.2 功能对等理论在分包合同翻译中的可行性 | 第14页 |
| 2.2 翻译文本简介 | 第14-18页 |
| 2.2.1 合同简介 | 第14-15页 |
| 2.2.2 施工分包合同的语体特点 | 第15-18页 |
| 第三章 功能对等理论指导下的施工分包合同翻译 | 第18-42页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第18-32页 |
| 3.1.1 前置词的翻译 | 第18-20页 |
| 3.1.2 动名词的翻译 | 第20-22页 |
| 3.1.3 动词的翻译 | 第22-25页 |
| 3.1.4 专业术语 | 第25-30页 |
| 3.1.5 缩略语 | 第30-32页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第32-42页 |
| 3.2.1 句子成分转移法 | 第33-35页 |
| 3.2.2 断句法 | 第35-37页 |
| 3.2.3 合译法 | 第37-38页 |
| 3.2.4 程式化套语 | 第38-42页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第42-44页 |
| 4.1 翻译心得 | 第42页 |
| 4.2 尚待解决的问题及思考 | 第42-44页 |
| 参考文献 | 第44-46页 |
| 附录 | 第46-68页 |