首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

施工分包合同的翻译实践报告

致谢第6-7页
中文摘要第7页
Автореферат第8-11页
第一章 翻译项目简介第11-13页
    1.1 翻译项目背景第11页
    1.2 翻译项目意义第11-13页
第二章 功能对等理论及施工分包合同的文本特点第13-18页
    2.1 功能对等理论第13-14页
        2.1.1 功能对等理论的内涵第13-14页
        2.1.2 功能对等理论在分包合同翻译中的可行性第14页
    2.2 翻译文本简介第14-18页
        2.2.1 合同简介第14-15页
        2.2.2 施工分包合同的语体特点第15-18页
第三章 功能对等理论指导下的施工分包合同翻译第18-42页
    3.1 词汇的翻译第18-32页
        3.1.1 前置词的翻译第18-20页
        3.1.2 动名词的翻译第20-22页
        3.1.3 动词的翻译第22-25页
        3.1.4 专业术语第25-30页
        3.1.5 缩略语第30-32页
    3.2 句子的翻译第32-42页
        3.2.1 句子成分转移法第33-35页
        3.2.2 断句法第35-37页
        3.2.3 合译法第37-38页
        3.2.4 程式化套语第38-42页
第四章 翻译实践总结第42-44页
    4.1 翻译心得第42页
    4.2 尚待解决的问题及思考第42-44页
参考文献第44-46页
附录第46-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的肉鸡出口项目检查交传口译
下一篇:性别差异与写作话题选择及体裁特征的关系研究