关联理论指导下线路施工交替传译实践报告
致谢 | 第7-8页 |
中文摘要 | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
引言 | 第13-14页 |
第一章 关联理论 | 第14-17页 |
1.1 关联理论基本概述 | 第14-15页 |
1.2 明示——推理模式 | 第15页 |
1.3 关联原则与最佳关联 | 第15-16页 |
1.4 语境 | 第16-17页 |
第二章 项目概述 | 第17-20页 |
2.1 项目背景介绍 | 第17-18页 |
2.2 口译材料介绍 | 第18页 |
2.3 基于关联理论的口译介绍 | 第18-20页 |
第三章 线路施工交传口译遇到的问题 | 第20-25页 |
3.1 术语表达方式差异 | 第20-22页 |
3.2 施工技艺差异 | 第22-23页 |
3.3 文化观念差异 | 第23-25页 |
第四章 关联理论指导线路施工交传的策略和方法 | 第25-37页 |
4.1 明示——推理策略 | 第25-29页 |
4.1.1 增译法 | 第25-26页 |
4.1.2 简化法 | 第26-27页 |
4.1.3 意译法 | 第27-29页 |
4.2 语境分析策略 | 第29-32页 |
4.2.1 增译法 | 第29-30页 |
4.2.2 意译法 | 第30-31页 |
4.2.3 转换法 | 第31-32页 |
4.3 最佳关联策略 | 第32-35页 |
4.3.1 增译法 | 第33页 |
4.3.2 意译法 | 第33-34页 |
4.3.3 转换法 | 第34-35页 |
4.4 借助肢体语言 | 第35-37页 |
第五章 实践经验总结 | 第37-40页 |
5.1 困难及解决办法 | 第37-38页 |
5.2 心得和体会 | 第38-40页 |
结语 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
附录一 录音听抄 | 第44-69页 |
附录二 汉译俄术语总结 | 第69-80页 |
实习单位鉴定 | 第80页 |