首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

关联理论指导下线路施工交替传译实践报告

致谢第7-8页
中文摘要第8页
摘要第9-13页
引言第13-14页
第一章 关联理论第14-17页
    1.1 关联理论基本概述第14-15页
    1.2 明示——推理模式第15页
    1.3 关联原则与最佳关联第15-16页
    1.4 语境第16-17页
第二章 项目概述第17-20页
    2.1 项目背景介绍第17-18页
    2.2 口译材料介绍第18页
    2.3 基于关联理论的口译介绍第18-20页
第三章 线路施工交传口译遇到的问题第20-25页
    3.1 术语表达方式差异第20-22页
    3.2 施工技艺差异第22-23页
    3.3 文化观念差异第23-25页
第四章 关联理论指导线路施工交传的策略和方法第25-37页
    4.1 明示——推理策略第25-29页
        4.1.1 增译法第25-26页
        4.1.2 简化法第26-27页
        4.1.3 意译法第27-29页
    4.2 语境分析策略第29-32页
        4.2.1 增译法第29-30页
        4.2.2 意译法第30-31页
        4.2.3 转换法第31-32页
    4.3 最佳关联策略第32-35页
        4.3.1 增译法第33页
        4.3.2 意译法第33-34页
        4.3.3 转换法第34-35页
    4.4 借助肢体语言第35-37页
第五章 实践经验总结第37-40页
    5.1 困难及解决办法第37-38页
    5.2 心得和体会第38-40页
结语第40-41页
参考文献第41-44页
附录一 录音听抄第44-69页
附录二 汉译俄术语总结第69-80页
实习单位鉴定第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:信息类文本ATSG Annual Report In 2016词汇汉译实践报告
下一篇:英语专业一年级本科生英语学习信念与课堂表现的相关性研究