功能对等理论在俄语时事新闻翻译中的应用
致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-12页 |
引言 | 第12-13页 |
第一章 俄语时事新闻特点分析 | 第13-26页 |
1.1 时事新闻的词汇特点 | 第13-22页 |
1.1.1 程式化表达的使用 | 第14-18页 |
1.1.2 具有新意和开放性 | 第18-22页 |
1.2 俄语时事新闻修辞特征 | 第22-26页 |
1.2.1 模糊性 | 第23-24页 |
1.2.2 借喻 | 第24-25页 |
1.2.3 隐喻 | 第25-26页 |
第二章 功能对等理论在俄语时事新闻翻译中的应用 | 第26-35页 |
2.1 功能对等理论 | 第26-28页 |
2.1.1 功能对等理论的内涵 | 第27-28页 |
2.1.2 功能对等理论的实施步骤 | 第28页 |
2.2 功能对等的翻译策略和实例分析 | 第28-35页 |
2.2.1 词汇对等 | 第29-30页 |
2.2.2 句法对等 | 第30-32页 |
2.2.3 篇章对等 | 第32-35页 |
第三章 功能对等理论的局限 | 第35-41页 |
3.1 功能对等理论分析 | 第35-36页 |
3.2 功能对等理论的的局限性及其原因 | 第36-41页 |
3.2.1 文化差异 | 第36-39页 |
3.2.2 “异质同构” | 第39-40页 |
3.2.3 译者水平 | 第40-41页 |
第四章 俄语时事新闻的汉译技巧和总结 | 第41-53页 |
4.1 汉译技巧 | 第41-48页 |
4.1.1 词汇翻译技巧 | 第42-44页 |
4.1.2 句法翻译技巧 | 第44-46页 |
4.1.3 篇章翻译技巧 | 第46-48页 |
4.2 汉译总结 | 第48-53页 |
4.2.1 俄语时事新闻的汉译标准 | 第48-50页 |
4.2.2 俄语时事新闻对译者的要求 | 第50-53页 |
结语 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
附录 | 第57-87页 |