当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
法语
汉法双宾语对比研究
NERVAL à léPREUVE DE LéTRANGER:LES TRADUCTIONS CHINOISES DEL DESDICHADO
LANALYSE DU PASSé SIMPLE ET DE LIMPARFAIT APPROCHE THéORIQUE
TRADUCTION LIBRE DANS LE RESPECT DU PRINCIPE DE FIDéLITé
认知角度的语言教学:从中国学生法语学习的典型错误分析及对策出发
论法译本《红楼梦》的文化翻译策略
法汉翻译中的不对等性
中国俗文学在法国的译介与接受
现代阐释学视角下的文学名著复译
从跨文化视角分析非语言交际在法语课堂教学中的作用
关联理论视角下中文报刊标题和导语的法译
等效翻译原则在中国诗词法译中的应用
法语口语教学中跨文化交际能力的培养
文化翻译与策略
翻译中的文化缺省与补偿策略
杨绛译作《吉尔·布拉斯》中的对等翻译
文学翻译中的自译策略研究
本科法语专业学生翻译能力的自主建构策略
浅谈代词on在语用中的模糊性与复杂性
法律法文汉译中的对等研究--以《法国民法典》为例
语言多样性及保护语言多样性的意义--以法国的情况为例
探析中文网络用语在法语影视作品字幕翻译中的应用
《欧洲语言共同参考标准》对中国法语专业学生评估的启发
论莫言《红高粱》法译本中原文风格的再现
中国英语专业大学生二外法语代词习得实证性研究及其教学启示
基于英法对比的词汇分类法在大学法语词汇教学中的应用研究
功能目的论指导下的青少年科普读物翻译--以Histoire Naturelle(节选)汉译为例
试析跨文化视角下谈话制约理论对翻译的启示--以《中国历史常识(中法对照)》为例
接受美学视角下中国影视作品片名的法译--以《空镜子》等13部作品为例
从关联理论看电影字幕的缩减翻译策略--以电影《两小无猜》为例
接受美学指导下的科普翻译研究--以布封《自然的时代》(节选)为例
汉法同传信息缺失的原因分析
以翻译美学为指导比较《包法利夫人》李健吾译本和许渊冲译本中四字格的应用
福柯《知识考古学》汉译本比较--浅议功能主义目的论和篇章语言学视角下的汉译策略
语域视角下项目合同翻译的特殊性与翻译技巧研究--以“丹拓帕国际贸易市场扩建、重建项目特许权协议书”为例
基于文本类型理论的研究综述翻译--以《世界语言规划》(节选)汉译为例
关联理论指导下的法律学术文本翻译--以《检察官在刑事诉讼中角色的司法化》(节选)汉译为例
法律学术论著翻译实践与思考--以《检察院职能在刑事诉讼程序中的司法化》汉译(节选)为例
关联理论视角下汉法同声传译中的预测分析
法国喜剧电影《请你闭嘴》中文配音版与字幕版翻译的对比分析
接受美学与文学翻译--以《情人》中译本比较为例
论幽默在法语教学中的应用--以非专业法语学生为研究对象
法国年轻人用语背后的社会诉求法语音节倒置词的社会语言学研究
德语和法语的韵律结构及其在音乐中的表现:一个对比研究
中国高校法语专业基础阶段教材《法语》评析
《恶之花》中的专有名词研究
贝尔曼理论下对雨果一首诗歌的翻译评析
从文化与认知的角度探究《围城》法译本中的隐喻翻译
傅译《高老头》经典建构之研究
傅译《嘉尔曼—高龙巴》艺术特色研究
上一页
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
下一页