首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

探析中文网络用语在法语影视作品字幕翻译中的应用

中文摘要第1-5页
Résumé第5-6页
Remerciements第6-10页
Introduction第10-12页
I. La traduction audiovisuelle et les supports theoriques第12-28页
 A. La traduction audiovisuelle第12-19页
  1. La notion de la traduction audiovisuelle第12-16页
   ·Le sous-titrage第13-14页
   ·La traduction audiovisuelle en Chine depuis 1949第14-16页
  2. Les exigences de la traduction audiovisuelle第16-18页
   ·La brièveté第17页
   ·La popularité第17-18页
   ·La synchronisation第18页
  4. Les contraintes de la traduction audiovisuelle第18-19页
 B. Les supports théoriques第19-28页
  1. La théorie du skopos第20-25页
   ·Le développement de la théorie du skopos第20-22页
   ·Trois principes de la théorie du skopos第22-24页
     ·Le principe de skopos第22-23页
     ·Le principe de cohérence第23页
     ·Le principe de fidélité第23-24页
   ·L’application de la théorie du skopos dans la traduction audiovisuelle第24-25页
  2. Les réactions des lecteurs第25-28页
II. Analyse des cyberlangages dans la version traduite en chinois des sous-titres fran ais第28-72页
 A. La méthodologie d’étude第28-30页
  1. La quantité des sous-titres audiovisuels第28-29页
  2. Les annexes第29页
  3. Les tableaux第29-30页
 B. L’application des cyberlangages chinois dans la traduction audiovisuelle第30-41页
  1. La notion de cyberlangue第30-31页
  2. Les types composants de la cyberlangaue chinoise第31-37页
   ·Les homonymies第32页
   ·Les smilies第32-33页
   ·Les abréviations第33-34页
   ·La transformation du sens du mot第34-36页
   ·L’accent redoublé第36页
   ·L’interjection第36-37页
  3. Les caractéristiques spéciales de la cyberlangue dans la traduction en chinois des sous-titres fran ais第37-41页
   ·L’humour第37-38页
   ·L’économie第38-39页
   ·La nouveauté第39-40页
   ·La familiarité第40-41页
 C. Méthodes d’ubtilisation des cyberlangages chinois dans la traduction des sous-titres fran ais第41-53页
  1. La traduction conforme à la personnalisation第41-44页
  2. La stratégie de domestication第44-51页
   ·La traduction en dialecte第45-48页
   ·La traduction en expressions populaires第48-51页
  3. La récréation第51-53页
 D. Analyse de la traduction des sous-titres fran ais en cyberlangages chinois du point de vue de la théorie du skopos第53-72页
  1. Du point de vue du but第54-68页
   ·Le but du traducteur第54-60页
     ·Le Groupe de Fansub sur Internet en Chine第55-56页
     ·Le choix des traducteurs jeunes第56-60页
   ·Le but du destinataire第60-66页
     ·Les spectateurs en Chine第60-62页
     ·Du c té des spectateurs第62-66页
   ·Le but d’initiateur第66-67页
   ·Le média第67-68页
  2. Du point de vue de la cohérence第68-69页
  3. Du point de vue de la fidélité第69-72页
III. Réflexions et propositions第72-83页
 A. Les problèmes présents causés par l’application des cyberlangages chinois dans la traduction des sous-titres en chinois第72-79页
  1. La confusion des versions chinoises第72-73页
  2. L’abus des cyberlangages causé par la traduction libre第73-77页
   ·Les traductions inappropriées aux styles des uvres originales第74-76页
   ·La difficultéà comprendre第76-77页
  3. La verdeur des cyberlangages dans les films et feuilletons第77-79页
 B. Principes proposés selon lesquels les cyberlangages chinois se servent dans le sous-titrage第79-81页
  1. La cohérence entre les uvres sous-titrées et les styles des uvres originales第79-80页
  2. La considération des spectateurs第80页
  3. Le recours aux cyberlangages bien connus第80-81页
  4. L’application modérée des expressions courantes sur Internet第81页
 C. Prospective envers les cyberlangages adoptés dans la traduction udiovisuelle第81-83页
Conclusion第83-85页
Notes第85-92页
Bibliographie第92-95页
Annexe I第95-97页
Annexe II第97-112页
Annexe III第112-117页
Annexe IV第117-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:《远离亲缘:父母,孩子和自我寻求》(第十二章)翻译报告
下一篇:《从贫困到权力:积极的民众和高效的国家如何改变世界》(第四章)翻译报告