中文摘要 | 第1-5页 |
Résumé | 第5-6页 |
Remerciements | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
I. La traduction audiovisuelle et les supports theoriques | 第12-28页 |
A. La traduction audiovisuelle | 第12-19页 |
1. La notion de la traduction audiovisuelle | 第12-16页 |
·Le sous-titrage | 第13-14页 |
·La traduction audiovisuelle en Chine depuis 1949 | 第14-16页 |
2. Les exigences de la traduction audiovisuelle | 第16-18页 |
·La brièveté | 第17页 |
·La popularité | 第17-18页 |
·La synchronisation | 第18页 |
4. Les contraintes de la traduction audiovisuelle | 第18-19页 |
B. Les supports théoriques | 第19-28页 |
1. La théorie du skopos | 第20-25页 |
·Le développement de la théorie du skopos | 第20-22页 |
·Trois principes de la théorie du skopos | 第22-24页 |
·Le principe de skopos | 第22-23页 |
·Le principe de cohérence | 第23页 |
·Le principe de fidélité | 第23-24页 |
·L’application de la théorie du skopos dans la traduction audiovisuelle | 第24-25页 |
2. Les réactions des lecteurs | 第25-28页 |
II. Analyse des cyberlangages dans la version traduite en chinois des sous-titres fran ais | 第28-72页 |
A. La méthodologie d’étude | 第28-30页 |
1. La quantité des sous-titres audiovisuels | 第28-29页 |
2. Les annexes | 第29页 |
3. Les tableaux | 第29-30页 |
B. L’application des cyberlangages chinois dans la traduction audiovisuelle | 第30-41页 |
1. La notion de cyberlangue | 第30-31页 |
2. Les types composants de la cyberlangaue chinoise | 第31-37页 |
·Les homonymies | 第32页 |
·Les smilies | 第32-33页 |
·Les abréviations | 第33-34页 |
·La transformation du sens du mot | 第34-36页 |
·L’accent redoublé | 第36页 |
·L’interjection | 第36-37页 |
3. Les caractéristiques spéciales de la cyberlangue dans la traduction en chinois des sous-titres fran ais | 第37-41页 |
·L’humour | 第37-38页 |
·L’économie | 第38-39页 |
·La nouveauté | 第39-40页 |
·La familiarité | 第40-41页 |
C. Méthodes d’ubtilisation des cyberlangages chinois dans la traduction des sous-titres fran ais | 第41-53页 |
1. La traduction conforme à la personnalisation | 第41-44页 |
2. La stratégie de domestication | 第44-51页 |
·La traduction en dialecte | 第45-48页 |
·La traduction en expressions populaires | 第48-51页 |
3. La récréation | 第51-53页 |
D. Analyse de la traduction des sous-titres fran ais en cyberlangages chinois du point de vue de la théorie du skopos | 第53-72页 |
1. Du point de vue du but | 第54-68页 |
·Le but du traducteur | 第54-60页 |
·Le Groupe de Fansub sur Internet en Chine | 第55-56页 |
·Le choix des traducteurs jeunes | 第56-60页 |
·Le but du destinataire | 第60-66页 |
·Les spectateurs en Chine | 第60-62页 |
·Du c té des spectateurs | 第62-66页 |
·Le but d’initiateur | 第66-67页 |
·Le média | 第67-68页 |
2. Du point de vue de la cohérence | 第68-69页 |
3. Du point de vue de la fidélité | 第69-72页 |
III. Réflexions et propositions | 第72-83页 |
A. Les problèmes présents causés par l’application des cyberlangages chinois dans la traduction des sous-titres en chinois | 第72-79页 |
1. La confusion des versions chinoises | 第72-73页 |
2. L’abus des cyberlangages causé par la traduction libre | 第73-77页 |
·Les traductions inappropriées aux styles des uvres originales | 第74-76页 |
·La difficultéà comprendre | 第76-77页 |
3. La verdeur des cyberlangages dans les films et feuilletons | 第77-79页 |
B. Principes proposés selon lesquels les cyberlangages chinois se servent dans le sous-titrage | 第79-81页 |
1. La cohérence entre les uvres sous-titrées et les styles des uvres originales | 第79-80页 |
2. La considération des spectateurs | 第80页 |
3. Le recours aux cyberlangages bien connus | 第80-81页 |
4. L’application modérée des expressions courantes sur Internet | 第81页 |
C. Prospective envers les cyberlangages adoptés dans la traduction udiovisuelle | 第81-83页 |
Conclusion | 第83-85页 |
Notes | 第85-92页 |
Bibliographie | 第92-95页 |
Annexe I | 第95-97页 |
Annexe II | 第97-112页 |
Annexe III | 第112-117页 |
Annexe IV | 第117-118页 |