首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

中国俗文学在法国的译介与接受

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-15页
第一章 接受视野:对中国故事的想象与期待第15-29页
 第一节 对中国的发现与认知第15-19页
 第二节 对中国作品的想象与制作第19-23页
 第三节 对中国故事的期待与印象第23-29页
第二章 文本面貌:以《中华帝国全志》中译文为例第29-49页
 第一节 译介背景与文学观第29-32页
 第二节 文本的建构与改写第32-39页
 第三节 文本的特征及其范例性第39-42页
 第四节 文本的影响与接受第42-49页
第三章 文本功能:多重身份的俗文学文本第49-69页
 第一节 早期论著中的例证性文本第49-55页
 第二节 作为语言教材的俗文学文本第55-61页
 第三节 作为风俗文化读本的俗文学译本第61-69页
第四章 译介群体与文本选择第69-91页
 第一节 译介群体及其特征第69-79页
 第二节 影响文本选择的要素第79-91页
结语第91-93页
参考文献第93-101页
附录一 近年法国出版中国俗文学作品概况第101-107页
附录二 法译中国俗文学文本目录第107-119页
附录三 《中华帝国全志》中关于中国文学的论述摘译第119-123页
后记第123-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等的角度看中文字幕的英译--一项基于电影《唐山大地震》的个案研究
下一篇:内向型英汉学习词典中介词使用信息的优化处理—双向系统理论研究视角