中国俗文学在法国的译介与接受
中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
绪论 | 第7-15页 |
第一章 接受视野:对中国故事的想象与期待 | 第15-29页 |
第一节 对中国的发现与认知 | 第15-19页 |
第二节 对中国作品的想象与制作 | 第19-23页 |
第三节 对中国故事的期待与印象 | 第23-29页 |
第二章 文本面貌:以《中华帝国全志》中译文为例 | 第29-49页 |
第一节 译介背景与文学观 | 第29-32页 |
第二节 文本的建构与改写 | 第32-39页 |
第三节 文本的特征及其范例性 | 第39-42页 |
第四节 文本的影响与接受 | 第42-49页 |
第三章 文本功能:多重身份的俗文学文本 | 第49-69页 |
第一节 早期论著中的例证性文本 | 第49-55页 |
第二节 作为语言教材的俗文学文本 | 第55-61页 |
第三节 作为风俗文化读本的俗文学译本 | 第61-69页 |
第四章 译介群体与文本选择 | 第69-91页 |
第一节 译介群体及其特征 | 第69-79页 |
第二节 影响文本选择的要素 | 第79-91页 |
结语 | 第91-93页 |
参考文献 | 第93-101页 |
附录一 近年法国出版中国俗文学作品概况 | 第101-107页 |
附录二 法译中国俗文学文本目录 | 第107-119页 |
附录三 《中华帝国全志》中关于中国文学的论述摘译 | 第119-123页 |
后记 | 第123-124页 |