致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
法文摘要 | 第5-7页 |
引论 | 第7-9页 |
第一章 接受美学与翻译 | 第9-13页 |
·接受美学理论 | 第9-11页 |
·读者主体性 | 第9-10页 |
·期待视野 | 第10-11页 |
·接受美学对翻译研究的启示 | 第11-13页 |
·译者的前理解 | 第11-12页 |
·译文读者的影响力 | 第12-13页 |
第二章 影视片名功能及中法片名特点解析 | 第13-19页 |
·片名功能 | 第13-16页 |
·信息传递 | 第13-14页 |
·美感功能 | 第14-15页 |
·广告功能 | 第15-16页 |
·中法片名的特点解析 | 第16-19页 |
·语言特点比较 | 第16-17页 |
·片名内容比较 | 第17-19页 |
第三章 接受美学对中国影视片名法译的指导 | 第19-27页 |
·影视片名翻译原则 | 第19-23页 |
·片名翻译的信息价值取向:《红衣坊》、《夫妻时差》 | 第19-20页 |
·片名翻译的文化价值分析:《金粉世家》、《裸婚时代》 | 第20-21页 |
·片名翻译的审美价值赏析:《童年往事》《恋恋风尘》 | 第21-22页 |
·片名翻译的商业价值考量:《李小龙传奇》《媳妇的美好时代》 | 第22-23页 |
·影视片名翻译策略 | 第23-27页 |
·音译:以《仁者黄飞鸿》为例 | 第24页 |
·直译策略比较:《幸福在哪里》与《钢铁年代》 | 第24-25页 |
·意译:《空镜子》与《前门楼子九丈九》的法译分析 | 第25-26页 |
·改译的实用性:《童年往事》 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |