首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

接受美学视角下中国影视作品片名的法译--以《空镜子》等13部作品为例

致谢第1-4页
摘要第4-5页
法文摘要第5-7页
引论第7-9页
第一章 接受美学与翻译第9-13页
   ·接受美学理论第9-11页
     ·读者主体性第9-10页
     ·期待视野第10-11页
   ·接受美学对翻译研究的启示第11-13页
     ·译者的前理解第11-12页
     ·译文读者的影响力第12-13页
第二章 影视片名功能及中法片名特点解析第13-19页
   ·片名功能第13-16页
     ·信息传递第13-14页
     ·美感功能第14-15页
     ·广告功能第15-16页
   ·中法片名的特点解析第16-19页
     ·语言特点比较第16-17页
     ·片名内容比较第17-19页
第三章 接受美学对中国影视片名法译的指导第19-27页
   ·影视片名翻译原则第19-23页
     ·片名翻译的信息价值取向:《红衣坊》、《夫妻时差》第19-20页
     ·片名翻译的文化价值分析:《金粉世家》、《裸婚时代》第20-21页
     ·片名翻译的审美价值赏析:《童年往事》《恋恋风尘》第21-22页
     ·片名翻译的商业价值考量:《李小龙传奇》《媳妇的美好时代》第22-23页
   ·影视片名翻译策略第23-27页
     ·音译:以《仁者黄飞鸿》为例第24页
     ·直译策略比较:《幸福在哪里》与《钢铁年代》第24-25页
     ·意译:《空镜子》与《前门楼子九丈九》的法译分析第25-26页
     ·改译的实用性:《童年往事》第26-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看电影字幕的缩减翻译策略--以电影《两小无猜》为例
下一篇:从归化异化角度比较《周易》英德译本文化负载词的翻译