当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
法语
大学法语教学中的中国文化
法国奇幻文学在中国的译介研究
正确翻译观的树立及翻译对《至高者》文学空间的重构
毕飞宇法译风格再现研究
格非《人面桃花》法译本研究
二语英语对三语法语正迁移的个案研究
目的论视角下《阿Q正传》法译本文化因素处理
A COEUR OUVERT《敞开心扉》法译汉及翻译报告
法语和汉语中“体”的对比研究
《三天一生》法译汉及翻译报告
《美食之路》(节选)翻译及翻译报告
《托拉查的树》翻译及报告
汉语“得”字结构与法语对应形式
《汉法大词典》的释义与例证研究
《毛里塔尼亚渔港建设工程招标文件》翻译实践报告
《巴黎战火不休》的翻译实践报告
《社会语言学视角下的语言冲突研究》(节选)翻译实践报告
“讽刺”与“魔幻”的翻译--《酒国》法译研究
译者主体性影响下的科普类书籍翻译--《极简科学起源课》翻译报告
“交际”视域下的中国法语专业教材研究--以《法语》与《法语综合教程》为例
法语原版教材Alter Ego Ⅱ中的多模态文本分析
操纵理论视角下的政治外宣文本的汉法翻译策略研究
《拯救濒危语言》(节选)翻译实践报告
《女孩的记忆》法译汉及翻译报告
微信“朋友圈”背后的身份焦虑
《马格努斯》翻译实践及报告
翻译目的论视角下的儿童文学翻译--以《诺亚的孩子》(节选)的翻译为例
莫言《丰乳肥臀》法译本研究:原作特点、翻译障碍与译者策略
法汉交替传译中出现的听辨理解障碍及应对策略--以第三届中法家庭发展研讨会模拟会议为例
汉法交传中脱离源语语言外壳的运用--以2016年国家卫生计生委在线发布演讲的模拟会议材料为例
法—汉交替传译中译语逻辑混乱的原因以及应对策略--以模拟2013年法国高等教育和研究部部长讲话为例
译前准备对交传口译产生的影响--以第三届中法家庭发展研讨会模拟会议为例
释意理论指导下的中国特色表达在中到法交替传译中的意译策略--以《海南联合国教科文组织联系学校网络会议模拟会议》及《清明节主题模拟演讲》为例
接受美学视角下莫言《酒国》的法译本研究
汉法交替传译中专业术语的处理--以非洲法语国家中小学艺术教育教师研修班中国传统音乐赏析课为例
透过广州和巴黎地铁广告看中法社会与文化
法国驻中国官方机构内部电子邮件使用研究
法汉/汉法交替传译中的衔接手段及处理
浅析译员主体性意识在联络口译中的表现
交替传译中简单与明了之间的平衡研究
《法国奇幻故事集》的“异域情调”及其翻译再现
浅析应用翻译的翻译策略—工程翻译实践报告
定冠词的翻译--以《无限颂》译文分析为例
联络口译中人称转换对于口译质量的影响
商务口译中模糊性的处理
篇章语言学关照下汉语无主语句及其口译处理的研究
汉语与非洲法语交替传译中译员与说话人之间理解障碍的研究
法中两国口译教学体系和方法对比
释意理论视角下政务演讲中文化负载词的口译研究
法文传记《侯麦传》翻译实践报告
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页