| REMERCIEMENTS | 第1-9页 |
| RESUME | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| SOMMAIRE | 第11-13页 |
| CHAPITRE Ⅰ | 第13-16页 |
| ·L’objet de recherche | 第13-14页 |
| ·Modèle théorique utilisé dans la recherche de l’auto-traduction | 第14-16页 |
| CHAPITRE Ⅱ L’AUTO-TRADUCTION | 第16-35页 |
| ·La définition de l’auto-traduction | 第16-17页 |
| ·L’histoire et le développement de l’auto-traduction | 第17-19页 |
| ·Causes | 第19-22页 |
| ·La cause sociale | 第19-20页 |
| ·La cause personnelle | 第20-21页 |
| ·La cause psychologique | 第21-22页 |
| ·Les types de l’auto-traduction | 第22-23页 |
| ·La situation des recherches sur l’auto-traduction | 第23-28页 |
| ·Recherche sur l’auto-traduction en étranger | 第24-26页 |
| ·L’auto-traduction et recherche sur l’auto-traduction en Chine | 第26-28页 |
| ·Vue sur l’auto-traduction | 第28-30页 |
| ·Traducteur et auto-traducteur | 第30-32页 |
| ·Pré-conditions d’être auto-traducteur | 第32-35页 |
| ·Bilingue ou poliglotte | 第32-33页 |
| ·Bi-culture ou polyculture | 第33页 |
| ·Bi-littérature | 第33-34页 |
| ·D’autres conditions | 第34-35页 |
| CHAPITRE Ⅲ RECHERCHE SUR LES STRATEGIES DE L’AUTO-TRADUCTION A L’APPUI DE LES QUATRE VIES DU SAUL | 第35-64页 |
| ·Les quatre vies du saul et son auteur SHAN SA | 第35-39页 |
| ·Les strategies de traduction dans Les quatre vies du saul | 第39-48页 |
| ·L’ajout des adjectifs | 第40-43页 |
| ·L’ajout des adverbes | 第43-45页 |
| ·L’ajout des verbes : | 第45-46页 |
| ·L’ajout des conjonctions | 第46-48页 |
| ·L’omission | 第48-53页 |
| ·L’omission d’annotation | 第48-52页 |
| ·L’omission des adverbes | 第52-53页 |
| ·La réécriture dans l’auto-traduction | 第53-61页 |
| ·Le remplacement des noms | 第57-59页 |
| ·Le rempalcement des adjectifs | 第59-60页 |
| ·Le remplacement des adverbs | 第60-61页 |
| ·La traduction des poèmes | 第61-64页 |
| CONCLUSION | 第64-66页 |
| NOTES | 第66-71页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第71-73页 |