首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

文学翻译中的自译策略研究

REMERCIEMENTS第1-9页
RESUME第9-10页
摘要第10-11页
SOMMAIRE第11-13页
CHAPITRE Ⅰ第13-16页
   ·L’objet de recherche第13-14页
   ·Modèle théorique utilisé dans la recherche de l’auto-traduction第14-16页
CHAPITRE Ⅱ L’AUTO-TRADUCTION第16-35页
   ·La définition de l’auto-traduction第16-17页
   ·L’histoire et le développement de l’auto-traduction第17-19页
   ·Causes第19-22页
     ·La cause sociale第19-20页
     ·La cause personnelle第20-21页
     ·La cause psychologique第21-22页
   ·Les types de l’auto-traduction第22-23页
   ·La situation des recherches sur l’auto-traduction第23-28页
     ·Recherche sur l’auto-traduction en étranger第24-26页
     ·L’auto-traduction et recherche sur l’auto-traduction en Chine第26-28页
   ·Vue sur l’auto-traduction第28-30页
   ·Traducteur et auto-traducteur第30-32页
   ·Pré-conditions d’être auto-traducteur第32-35页
     ·Bilingue ou poliglotte第32-33页
     ·Bi-culture ou polyculture第33页
     ·Bi-littérature第33-34页
     ·D’autres conditions第34-35页
CHAPITRE Ⅲ RECHERCHE SUR LES STRATEGIES DE L’AUTO-TRADUCTION A L’APPUI DE LES QUATRE VIES DU SAUL第35-64页
   ·Les quatre vies du saul et son auteur SHAN SA第35-39页
   ·Les strategies de traduction dans Les quatre vies du saul第39-48页
     ·L’ajout des adjectifs第40-43页
     ·L’ajout des adverbes第43-45页
     ·L’ajout des verbes :第45-46页
     ·L’ajout des conjonctions第46-48页
   ·L’omission第48-53页
     ·L’omission d’annotation第48-52页
     ·L’omission des adverbes第52-53页
   ·La réécriture dans l’auto-traduction第53-61页
     ·Le remplacement des noms第57-59页
     ·Le rempalcement des adjectifs第59-60页
     ·Le remplacement des adverbs第60-61页
   ·La traduction des poèmes第61-64页
CONCLUSION第64-66页
NOTES第66-71页
BIBLIOGRAPHIE第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下对《浮生六记》两个译本的比较研究
下一篇:杨绛译作《吉尔·布拉斯》中的对等翻译