首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

贝尔曼理论下对雨果一首诗歌的翻译评析

摘要第1-6页
Résumé第6-9页
Introduction第9-10页
Chapitre I Berman et sa critique de traduction第10-26页
   ·Une critique productive第10-13页
   ·Une esquisse de la méthode第13-24页
     ·Lecture et la relecture de la traduction et de l original第13-15页
     ·à la recherche du traducteur第15-20页
     ·L analyse de la traduction第20-23页
     ·Le fondement de l valuation第23-24页
   ·Pour une retraduction第24-26页
Chapitre II Une critique des traductions de Demain, d s l’aube第26-42页
   ·L auteur et son po me第26-31页
     ·Victor Hugo, poète en France et romancier en Chine第26-29页
     ·Demain, d s l’aube, po me d amour et d immortalit第29-31页
   ·Les traducteurs et leur horizon traductif第31-33页
     ·Wen Jiasi (闻家驷), traducteur et introducteur第31-32页
     ·Shen Baoji (沈宝基), traducteur et créateur第32-33页
     ·Cheng Zenghou (程曾厚), traducteur et chercheur第33页
   ·Une critique détaillée de traduction第33-42页
     ·Les traductions de Wen et Shen第33-36页
     ·La traduction et la méthode de Cheng第36-42页
Chapitre III Pour une retraduction de Demain, d s l’aube第42-46页
   ·La deuxième traduction de Cheng第42-43页
   ·La nouvelle traduction de Zheng第43-46页
Conclusion第46-48页
Bibliographie第48-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:从巴西食人主义角度重新审视林纾的翻译--以《黑奴吁天录》为例
下一篇:文化负载词的英译研究--《茶馆》英译本为例