摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Resume | 第8-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapitre Ⅰ.Recherches sur les traductions canoniques de Fu Lei | 第15-24页 |
·Canon litteraire | 第15-16页 |
·Definition du canon litt6raire | 第15页 |
·Elements in fluen-ant la construction du canon litteraire | 第15-16页 |
·Traduction canonique | 第16-20页 |
·Defin-tion de la traduction canonique | 第16-17页 |
·Elements in fluengant la construction de la traduction canoniqne | 第17-20页 |
·Recherches sur les traductious canoniques de Fu Lei | 第20-24页 |
·Recherches generales sur les traductions canoniques de Fu Lei | 第20-23页 |
·Traduction canonique de Fu Lei-Le Pere Goriot | 第23-24页 |
Chapitre Ⅱ.Application de strategie basique de la traduction dans le Pere Goriot traduit par FuLei | 第24-44页 |
·Choix des mots | 第24-35页 |
·Expression appropri6e | 第24-31页 |
·Changement des parties du discours | 第31-35页 |
·Reconstruction des phrases | 第35-44页 |
·Complements circonstancieis | 第35-36页 |
·Traduction Synonymique | 第36-37页 |
·Antithese | 第37页 |
·Style de l'ecriture | 第37-39页 |
·Augmentation des mots | 第39-42页 |
·Temps | 第42-44页 |
Chapitre Ⅲ.Particularite de la traduction de Fu Lei | 第44-67页 |
·Ressemblance en esprit-Pensee de la traduction de Fu Lei | 第44-56页 |
·Ressemblance en esprit-Heritage de l'esthetique traditionnelle | 第44-48页 |
·Connotation de la pensee de la ressemblance en esprit | 第48-51页 |
·Reflexion rationnelle du point de vue occidental de la pensee de la ressemblance en esprit | 第51-55页 |
·Signification de la pensee de la ressemblance en esprit | 第55-56页 |
·Application concrete de la ressemblance en esprit dans la traduction du Pere Goriot | 第56-63页 |
·Fusion en langue chinoise pure | 第56-58页 |
·Style fluide,lexique abondant,nuance variee | 第58-61页 |
·Rythme et style coherents | 第61-63页 |
·Relation entre la traduction canonique et la ressemblance en esprit | 第63-67页 |
Conclusion | 第67-69页 |
Bibliographie | 第69-72页 |
Remerciements | 第72页 |