首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

傅译《高老头》经典建构之研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Resume第8-12页
Introduction第12-15页
Chapitre Ⅰ.Recherches sur les traductions canoniques de Fu Lei第15-24页
     ·Canon litteraire第15-16页
       ·Definition du canon litt6raire第15页
       ·Elements in fluen-ant la construction du canon litteraire第15-16页
     ·Traduction canonique第16-20页
       ·Defin-tion de la traduction canonique第16-17页
       ·Elements in fluengant la construction de la traduction canoniqne第17-20页
     ·Recherches sur les traductious canoniques de Fu Lei第20-24页
       ·Recherches generales sur les traductions canoniques de Fu Lei第20-23页
       ·Traduction canonique de Fu Lei-Le Pere Goriot第23-24页
Chapitre Ⅱ.Application de strategie basique de la traduction dans le Pere Goriot traduit par FuLei第24-44页
     ·Choix des mots第24-35页
       ·Expression appropri6e第24-31页
       ·Changement des parties du discours第31-35页
     ·Reconstruction des phrases第35-44页
       ·Complements circonstancieis第35-36页
       ·Traduction Synonymique第36-37页
       ·Antithese第37页
       ·Style de l'ecriture第37-39页
       ·Augmentation des mots第39-42页
       ·Temps第42-44页
Chapitre Ⅲ.Particularite de la traduction de Fu Lei第44-67页
     ·Ressemblance en esprit-Pensee de la traduction de Fu Lei第44-56页
       ·Ressemblance en esprit-Heritage de l'esthetique traditionnelle第44-48页
       ·Connotation de la pensee de la ressemblance en esprit第48-51页
       ·Reflexion rationnelle du point de vue occidental de la pensee de la ressemblance en esprit第51-55页
       ·Signification de la pensee de la ressemblance en esprit第55-56页
     ·Application concrete de la ressemblance en esprit dans la traduction du Pere Goriot第56-63页
       ·Fusion en langue chinoise pure第56-58页
       ·Style fluide,lexique abondant,nuance variee第58-61页
       ·Rythme et style coherents第61-63页
     ·Relation entre la traduction canonique et la ressemblance en esprit第63-67页
Conclusion第67-69页
Bibliographie第69-72页
Remerciements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:“美狄亚”考—古希腊罗马时期的美狄亚神话变形
下一篇:异化策略在当代中国文学翻译中的体现--以余华的小说《活着》及其英译本为例