| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Resume | 第8-12页 |
| Introduction | 第12-15页 |
| Chapitre Ⅰ.Recherches sur les traductions canoniques de Fu Lei | 第15-24页 |
| ·Canon litteraire | 第15-16页 |
| ·Definition du canon litt6raire | 第15页 |
| ·Elements in fluen-ant la construction du canon litteraire | 第15-16页 |
| ·Traduction canonique | 第16-20页 |
| ·Defin-tion de la traduction canonique | 第16-17页 |
| ·Elements in fluengant la construction de la traduction canoniqne | 第17-20页 |
| ·Recherches sur les traductious canoniques de Fu Lei | 第20-24页 |
| ·Recherches generales sur les traductions canoniques de Fu Lei | 第20-23页 |
| ·Traduction canonique de Fu Lei-Le Pere Goriot | 第23-24页 |
| Chapitre Ⅱ.Application de strategie basique de la traduction dans le Pere Goriot traduit par FuLei | 第24-44页 |
| ·Choix des mots | 第24-35页 |
| ·Expression appropri6e | 第24-31页 |
| ·Changement des parties du discours | 第31-35页 |
| ·Reconstruction des phrases | 第35-44页 |
| ·Complements circonstancieis | 第35-36页 |
| ·Traduction Synonymique | 第36-37页 |
| ·Antithese | 第37页 |
| ·Style de l'ecriture | 第37-39页 |
| ·Augmentation des mots | 第39-42页 |
| ·Temps | 第42-44页 |
| Chapitre Ⅲ.Particularite de la traduction de Fu Lei | 第44-67页 |
| ·Ressemblance en esprit-Pensee de la traduction de Fu Lei | 第44-56页 |
| ·Ressemblance en esprit-Heritage de l'esthetique traditionnelle | 第44-48页 |
| ·Connotation de la pensee de la ressemblance en esprit | 第48-51页 |
| ·Reflexion rationnelle du point de vue occidental de la pensee de la ressemblance en esprit | 第51-55页 |
| ·Signification de la pensee de la ressemblance en esprit | 第55-56页 |
| ·Application concrete de la ressemblance en esprit dans la traduction du Pere Goriot | 第56-63页 |
| ·Fusion en langue chinoise pure | 第56-58页 |
| ·Style fluide,lexique abondant,nuance variee | 第58-61页 |
| ·Rythme et style coherents | 第61-63页 |
| ·Relation entre la traduction canonique et la ressemblance en esprit | 第63-67页 |
| Conclusion | 第67-69页 |
| Bibliographie | 第69-72页 |
| Remerciements | 第72页 |