| REMERCIEMENTS | 第1-9页 |
| RESUME | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| INTRODUCTION | 第13-16页 |
| CHAPITRE 1 PROBLEMES DE LA TRADUCTION CULTURELLE | 第16-23页 |
| ·Langue, culture et traduction | 第16-20页 |
| ·Possibilité de la traduction de culture | 第20-21页 |
| ·Intervention culturelle dans la traduction | 第21-23页 |
| CHAPITRE 2 DEFINITION ET CLASSIFICATION DES DEFAUTS CULTURELS | 第23-41页 |
| ·Définition | 第23-27页 |
| ·Valeur des défauts culturels | 第27-29页 |
| ·Valeur de communication des défauts culturels | 第27-28页 |
| ·Valeur esthétique des défauts culturels | 第28-29页 |
| ·Classification des défauts culturels | 第29-39页 |
| ·Défauts de culture matérielle | 第30-32页 |
| ·Défauts de culture religieuse | 第32-33页 |
| ·Défauts de culture sociale | 第33-35页 |
| ·Défauts de culture écologique | 第35-37页 |
| ·Défauts de culture linguistique | 第37-39页 |
| ·Influences des défauts culturels | 第39-41页 |
| ·Influences sur les lecteurs de la langue cible | 第39页 |
| ·Influences sur les traducteurs | 第39-41页 |
| CHAPITRE 3 STRATEGIES DE COMPENSATION DES DEFAUTS CULTURELS | 第41-51页 |
| ·Nécessité de la compensation des défauts culturels | 第41-42页 |
| ·Stratégies de la compensation | 第42-47页 |
| ·Aliénation | 第43-45页 |
| ·Domestication | 第45-47页 |
| ·Facteurs décisifs du choix de stratégie | 第47-51页 |
| CHAPITRE 4 METHODES DE COMPENSATION DES DEFAUTS CULTURELS DE MADAME BOVARY | 第51-73页 |
| ·Aper u de Madame Bovary et des versions chinoises | 第51-55页 |
| ·Flaubert et Madame Bovary | 第51-53页 |
| ·Li Jianwu et sa traduction | 第53-54页 |
| ·Madame Bovary en Chine | 第54-55页 |
| ·Méthodes de compensation des défauts culturels | 第55-70页 |
| ·Méthodes de l’aliénation | 第56-67页 |
| ·Méthode de la domestication | 第67-70页 |
| ·Caractéristiques des méthodes différentes | 第70-73页 |
| CONCLUSION | 第73-75页 |
| NOTES | 第75-78页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第78-79页 |