| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Résumé | 第5-6页 |
| Remerciements | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| I.Les théories concernant la traduction juridique | 第12-31页 |
| A. L’évolution de la notion du texte juridique dans l’histoire de la France | 第12-16页 |
| 1. Le droit de la France | 第12-16页 |
| ·La période des coutumes des régions | 第13-14页 |
| ·La péiode du droit écrit | 第14-15页 |
| ·La période du droit royale | 第15页 |
| ·La fondation du système juridique de bourgeoisie | 第15页 |
| ·Le développement du droit fran ais moderne | 第15-16页 |
| B. Les théories concernant notre étude | 第16-31页 |
| 1. La théorie de l’équivalence selon Eugene A. Nida | 第16-27页 |
| ·La traduction définie par l’équivalence | 第17-20页 |
| ·équivalence formelle et équivalence dynamique | 第20-24页 |
| ·équivalence formelle | 第21页 |
| ·équivalence dynamique | 第21-23页 |
| ·équivalence fonctionnelle | 第23-24页 |
| ·L’applicabilité de la théorie de l’équivalencede Nida | 第24-27页 |
| 2. Les travaux de Gémar | 第27-29页 |
| 3. Les procédés de traduction chez Vinay, Darbelnet et Susan Sarcevic | 第29-31页 |
| II. La recherche sur la traduction en chinois des textes juridiques franais | 第31-90页 |
| A. Méthodologie d’étude | 第31-34页 |
| 1. La présentation du corpus | 第31-34页 |
| ·Les annexes | 第32-33页 |
| ·Les tableaux | 第33-34页 |
| B. L’importance de la traduction juridique vers le chinois | 第34-44页 |
| 1. Pourquoi le choix du Code civil comme exemple dans notre recherche? | 第34-36页 |
| ·L’histoire et le contenu du Code civil | 第34-35页 |
| ·Les origines juridiques du Code civil | 第35页 |
| ·La représentativité du Code civil | 第35-36页 |
| 2. Les traductions du Code civil en Chine | 第36-39页 |
| 3. Problèmes exsitants dans la traduction du Code civil en Chine : comparaison de deux éditions | 第39-44页 |
| C. Les caractéristiques de langue du droit en fran ais | 第44-63页 |
| 1. Les caractéristiques lexicales | 第44-57页 |
| ·Le mot courant utilisé comme lexique professionnel | 第45-48页 |
| ·La terminologie | 第48-52页 |
| ·Le mot terminologique | 第48-49页 |
| ·La polysémie | 第49-52页 |
| ·Les mot et expression latins | 第52-54页 |
| ·Le terme imprécis | 第54-57页 |
| 2. Les caractéristiques syntaxiques | 第57-60页 |
| ·La place du verbe et l’énumération | 第57-58页 |
| ·La réthorique de répétion | 第58-59页 |
| ·L’emploi des phrases au passif | 第59-60页 |
| ·L’ambigu té au niveau syntaxique | 第60页 |
| 3. La caractéristique textuelle | 第60-63页 |
| ·L’emploi des phrases longues et compliquées | 第60-63页 |
| D. Les procédés d’équivalence pour la traduction du droit | 第63-90页 |
| 1. Nos procédés d’équivalence | 第63-64页 |
| 2. Les traitements des termes terminologiques | 第64-71页 |
| ·L’emprunt | 第64-65页 |
| ·La traduction littérale | 第65-67页 |
| ·La traduction descriptive | 第67-71页 |
| 3. Les traitements de répétition ou synonyme en fran ais | 第71-73页 |
| ·Omission | 第71-73页 |
| 4. Les traitements de différences syntaxiques | 第73-83页 |
| ·La transposition interlinguistique | 第73-77页 |
| ·Cas général | 第73-75页 |
| ·Cas particulier: le chassé-croisé | 第75-76页 |
| ·Cas particulier : l’étoffement | 第76-77页 |
| ·La modulation | 第77-83页 |
| 5. Les combinaisons de procédés de traduction | 第83-90页 |
| ·La combinaison de la transposition et la modulation | 第83-87页 |
| ·La compinaison de la traduction descriptive et la modulation | 第87-90页 |
| III. Quelques réflexions | 第90-99页 |
| A. Les difficultés inhérentes à la traduction juridique | 第90-96页 |
| ·La relation entre le droit et la langue | 第90-93页 |
| ·Autre système, autre système juridique | 第93-94页 |
| ·Le droit et la culture juridique | 第94-96页 |
| B. Les exigences à l’égard du traducteur en matière de la traduction juridique | 第96-99页 |
| Conclusion | 第99-101页 |
| Notes | 第101-106页 |
| Bibliographie | 第106-107页 |