首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

法律法文汉译中的对等研究--以《法国民法典》为例

中文摘要第1-5页
Résumé第5-6页
Remerciements第6-10页
Introduction第10-12页
I.Les théories concernant la traduction juridique第12-31页
 A. L’évolution de la notion du texte juridique dans l’histoire de la France第12-16页
  1. Le droit de la France第12-16页
   ·La période des coutumes des régions第13-14页
   ·La péiode du droit écrit第14-15页
   ·La période du droit royale第15页
   ·La fondation du système juridique de bourgeoisie第15页
   ·Le développement du droit fran ais moderne第15-16页
 B. Les théories concernant notre étude第16-31页
  1. La théorie de l’équivalence selon Eugene A. Nida第16-27页
   ·La traduction définie par l’équivalence第17-20页
   ·équivalence formelle et équivalence dynamique第20-24页
     ·équivalence formelle第21页
     ·équivalence dynamique第21-23页
     ·équivalence fonctionnelle第23-24页
   ·L’applicabilité de la théorie de l’équivalencede Nida第24-27页
  2. Les travaux de Gémar第27-29页
  3. Les procédés de traduction chez Vinay, Darbelnet et Susan Sarcevic第29-31页
II. La recherche sur la traduction en chinois des textes juridiques franais第31-90页
 A. Méthodologie d’étude第31-34页
  1. La présentation du corpus第31-34页
   ·Les annexes第32-33页
   ·Les tableaux第33-34页
 B. L’importance de la traduction juridique vers le chinois第34-44页
  1. Pourquoi le choix du Code civil comme exemple dans notre recherche?第34-36页
   ·L’histoire et le contenu du Code civil第34-35页
   ·Les origines juridiques du Code civil第35页
   ·La représentativité du Code civil第35-36页
  2. Les traductions du Code civil en Chine第36-39页
  3. Problèmes exsitants dans la traduction du Code civil en Chine : comparaison de deux éditions第39-44页
 C. Les caractéristiques de langue du droit en fran ais第44-63页
  1. Les caractéristiques lexicales第44-57页
   ·Le mot courant utilisé comme lexique professionnel第45-48页
   ·La terminologie第48-52页
     ·Le mot terminologique第48-49页
     ·La polysémie第49-52页
   ·Les mot et expression latins第52-54页
   ·Le terme imprécis第54-57页
  2. Les caractéristiques syntaxiques第57-60页
   ·La place du verbe et l’énumération第57-58页
   ·La réthorique de répétion第58-59页
   ·L’emploi des phrases au passif第59-60页
   ·L’ambigu té au niveau syntaxique第60页
  3. La caractéristique textuelle第60-63页
   ·L’emploi des phrases longues et compliquées第60-63页
 D. Les procédés d’équivalence pour la traduction du droit第63-90页
  1. Nos procédés d’équivalence第63-64页
  2. Les traitements des termes terminologiques第64-71页
   ·L’emprunt第64-65页
   ·La traduction littérale第65-67页
   ·La traduction descriptive第67-71页
  3. Les traitements de répétition ou synonyme en fran ais第71-73页
   ·Omission第71-73页
  4. Les traitements de différences syntaxiques第73-83页
   ·La transposition interlinguistique第73-77页
     ·Cas général第73-75页
     ·Cas particulier: le chassé-croisé第75-76页
     ·Cas particulier : l’étoffement第76-77页
   ·La modulation第77-83页
  5. Les combinaisons de procédés de traduction第83-90页
   ·La combinaison de la transposition et la modulation第83-87页
   ·La compinaison de la traduction descriptive et la modulation第87-90页
III. Quelques réflexions第90-99页
 A. Les difficultés inhérentes à la traduction juridique第90-96页
   ·La relation entre le droit et la langue第90-93页
   ·Autre système, autre système juridique第93-94页
   ·Le droit et la culture juridique第94-96页
 B. Les exigences à l’égard du traducteur en matière de la traduction juridique第96-99页
Conclusion第99-101页
Notes第101-106页
Bibliographie第106-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:语言多样性及保护语言多样性的意义--以法国的情况为例
下一篇:浅谈代词on在语用中的模糊性与复杂性