首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

接受美学与文学翻译--以《情人》中译本比较为例

REMERCIEMENTS第1-5页
摘要第5-6页
Résumé第6-9页
Introduction第9-11页
Chapitre 1 L’esthétiquedelaréception第11-23页
   ·Hans-Robert Jauss : l’horizond’attenteet l’écart esthétique第12-18页
     ·L’horizond’attente第12-14页
     ·L’écart esthétique第14-18页
   ·Wolfgang Iser -Interactions et blancs textuels第18-23页
     ·La lecture littéraire : interaction dynamique entrele texteet lelecteur第18-20页
     ·Indéterminations oublancs textuels第20-23页
Chapitre 2 Les blancs textuels pourletraducteur des textes littéraires第23-30页
   ·Les spécificités dutextelittéraire第23-24页
   ·La tachedutraducteur :d’uneinterprétation subjectiveàune réécriture limitée第24-26页
   ·Unepistepour examinerla traduction dutexte littéraire : les blancs textuels第26-30页
     ·Les blancs textuels:l’individualitéde l’auteur et lacréativité dutraducteur第26-28页
     ·La classification des blancs textuels第28-30页
Chapitre 3 La créativité et la limite des traducteurs : étude comparative du traitement des blancs textuels dans les troistraductions chinoises第30-59页
   ·Duras et L’Amant第30-32页
     ·Apropos de Duras第30-31页
     ·Les nouveautés dans L’Amant第31-32页
   ·La traduction del’Amant en Chine第32-42页
     ·Le contextehistorique: laquêtede lacréativitéet dudépassement第33-36页
     ·Sixversions en deux ans第36-37页
     ·Quelques motssurles trois traducteurs choisis第37-42页
   ·étudecomparativedutraitement des blancs textuels dans les trois traductions chinoises第42-54页
     ·Combinaisondes mots第43-46页
     ·Combinaisondes phrases第46-48页
     ·Combinaisondes séquences dephrases第48-51页
     ·Combinaisonintertextuelle第51-54页
   ·Quelques réflexions :Le traducteur dans latraduction littéraire第54-59页
     ·Pourlacompréhension dutexteoriginal: lalimited’unseul traducteur第55-57页
     ·Pourlareformulation dutextetraduit : l’importance delacréativitédu traducteur第57-59页
Conclusion第59-61页
Bibliographie第61-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:以思乡为主题的唐诗英译风格再现及对比研究
下一篇:威廉·布莱克和佛陀--论人类发展的基本模型