| REMERCIEMENTS | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Résumé | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapitre 1 L’esthétiquedelaréception | 第11-23页 |
| ·Hans-Robert Jauss : l’horizond’attenteet l’écart esthétique | 第12-18页 |
| ·L’horizond’attente | 第12-14页 |
| ·L’écart esthétique | 第14-18页 |
| ·Wolfgang Iser -Interactions et blancs textuels | 第18-23页 |
| ·La lecture littéraire : interaction dynamique entrele texteet lelecteur | 第18-20页 |
| ·Indéterminations oublancs textuels | 第20-23页 |
| Chapitre 2 Les blancs textuels pourletraducteur des textes littéraires | 第23-30页 |
| ·Les spécificités dutextelittéraire | 第23-24页 |
| ·La tachedutraducteur :d’uneinterprétation subjectiveàune réécriture limitée | 第24-26页 |
| ·Unepistepour examinerla traduction dutexte littéraire : les blancs textuels | 第26-30页 |
| ·Les blancs textuels:l’individualitéde l’auteur et lacréativité dutraducteur | 第26-28页 |
| ·La classification des blancs textuels | 第28-30页 |
| Chapitre 3 La créativité et la limite des traducteurs : étude comparative du traitement des blancs textuels dans les troistraductions chinoises | 第30-59页 |
| ·Duras et L’Amant | 第30-32页 |
| ·Apropos de Duras | 第30-31页 |
| ·Les nouveautés dans L’Amant | 第31-32页 |
| ·La traduction del’Amant en Chine | 第32-42页 |
| ·Le contextehistorique: laquêtede lacréativitéet dudépassement | 第33-36页 |
| ·Sixversions en deux ans | 第36-37页 |
| ·Quelques motssurles trois traducteurs choisis | 第37-42页 |
| ·étudecomparativedutraitement des blancs textuels dans les trois traductions chinoises | 第42-54页 |
| ·Combinaisondes mots | 第43-46页 |
| ·Combinaisondes phrases | 第46-48页 |
| ·Combinaisondes séquences dephrases | 第48-51页 |
| ·Combinaisonintertextuelle | 第51-54页 |
| ·Quelques réflexions :Le traducteur dans latraduction littéraire | 第54-59页 |
| ·Pourlacompréhension dutexteoriginal: lalimited’unseul traducteur | 第55-57页 |
| ·Pourlareformulation dutextetraduit : l’importance delacréativitédu traducteur | 第57-59页 |
| Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliographie | 第61-65页 |