| REMERCIEMENTS | 第1-9页 |
| 法文摘要 | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| INTRODUCTION | 第13-16页 |
| CHAPITRE I TRADUCTION ET éQUIVALENCE | 第16-27页 |
| ·La traduction définie par l'équivalence | 第16-20页 |
| ·Les types d'équivalence | 第20-27页 |
| ·L'équivalence dynamique | 第21-22页 |
| ·L'équivalence fonctionnelle | 第22-24页 |
| ·L'équivalence formelle | 第24页 |
| ·L'équivalence linguistique | 第24-25页 |
| ·L'équivalence paradigmatique | 第25页 |
| ·L'équivalence stylistique | 第25-26页 |
| ·L'équivalence pragmatique | 第26-27页 |
| CHAPITRE II FACTEURS INFLUENTS DE LA TRADUCTION DE YANG JIANG | 第27-39页 |
| ·Les caractéristiques d'Histoire de Gil Blas de Santillane en tant qu'un roman picaresque | 第27-30页 |
| ·Le lexique simple | 第28页 |
| ·Le style clair | 第28-30页 |
| ·La langue d'ironie | 第30页 |
| ·Comparaison entre le chinois et le fran ais par le biais de linguistique | 第30-32页 |
| ·Point de vue sur la traduction sous la position de lecteur | 第32-34页 |
| ·Processus de la traduction | 第34-39页 |
| ·Processus de la traduction de YANG Jiang | 第35-39页 |
| CHAPITRE III ANALYSE PRATIQUE DE LA TRADUCTION D'HISTOIRE DE GIL BLAS DE SANTILLANE DE YANG JIANG : éQUIVALENCE DES PHRASES ET DES EXPRESSIONS PROPRE à LA LANGUE CHINOISE | 第39-46页 |
| ·La traduction avec l'expression familière chinoise | 第39-40页 |
| ·La traduction avec l'expression idiomatique chinoise | 第40-42页 |
| ·L'idiotisme dans la traduction | 第42-46页 |
| CHAPITRE IV ANALYSE PRATIQUE DE LA TRADUCTION D'HISTOIRE DE GIL BLAS DE SANTILLANE DE YANG JIANG : éQUIVALENCE STYLISTIQUE | 第46-55页 |
| ·L'équivalence de style du texte de départ et du texte d'arrivée | 第46-49页 |
| ·La restructuration des phrases | 第49-53页 |
| ·L'ajustement des phrases | 第50-51页 |
| ·La dissociation de la phrase | 第51-52页 |
| ·La réduction des phrases | 第52-53页 |
| ·La traduction de notes | 第53-54页 |
| ·Bilan | 第54-55页 |
| CONCLUSION | 第55-58页 |
| NOTES | 第58-62页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第62-63页 |