首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

杨绛译作《吉尔·布拉斯》中的对等翻译

REMERCIEMENTS第1-9页
法文摘要第9-10页
摘要第10-13页
INTRODUCTION第13-16页
CHAPITRE I TRADUCTION ET éQUIVALENCE第16-27页
   ·La traduction définie par l'équivalence第16-20页
   ·Les types d'équivalence第20-27页
     ·L'équivalence dynamique第21-22页
     ·L'équivalence fonctionnelle第22-24页
     ·L'équivalence formelle第24页
     ·L'équivalence linguistique第24-25页
     ·L'équivalence paradigmatique第25页
     ·L'équivalence stylistique第25-26页
     ·L'équivalence pragmatique第26-27页
CHAPITRE II FACTEURS INFLUENTS DE LA TRADUCTION DE YANG JIANG第27-39页
   ·Les caractéristiques d'Histoire de Gil Blas de Santillane en tant qu'un roman picaresque第27-30页
     ·Le lexique simple第28页
     ·Le style clair第28-30页
     ·La langue d'ironie第30页
   ·Comparaison entre le chinois et le fran ais par le biais de linguistique第30-32页
   ·Point de vue sur la traduction sous la position de lecteur第32-34页
   ·Processus de la traduction第34-39页
     ·Processus de la traduction de YANG Jiang第35-39页
CHAPITRE III ANALYSE PRATIQUE DE LA TRADUCTION D'HISTOIRE DE GIL BLAS DE SANTILLANE DE YANG JIANG : éQUIVALENCE DES PHRASES ET DES EXPRESSIONS PROPRE à LA LANGUE CHINOISE第39-46页
   ·La traduction avec l'expression familière chinoise第39-40页
   ·La traduction avec l'expression idiomatique chinoise第40-42页
   ·L'idiotisme dans la traduction第42-46页
CHAPITRE IV ANALYSE PRATIQUE DE LA TRADUCTION D'HISTOIRE DE GIL BLAS DE SANTILLANE DE YANG JIANG : éQUIVALENCE STYLISTIQUE第46-55页
   ·L'équivalence de style du texte de départ et du texte d'arrivée第46-49页
   ·La restructuration des phrases第49-53页
     ·L'ajustement des phrases第50-51页
     ·La dissociation de la phrase第51-52页
     ·La réduction des phrases第52-53页
   ·La traduction de notes第53-54页
   ·Bilan第54-55页
CONCLUSION第55-58页
NOTES第58-62页
BIBLIOGRAPHIE第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中的自译策略研究
下一篇:李清照词可译度的多维度审视